Judges 19:4
New International Version
His father-in-law, the woman's father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.

New Living Translation
Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.

English Standard Version
And his father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.

Berean Study Bible
His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there.

New American Standard Bible
His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.

King James Bible
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

Holman Christian Standard Bible
His father-in-law, the girl's father, detained him, and he stayed with him for three days. They ate, drank, and spent the nights there.

International Standard Version
The young woman's father (that is, his father-in-law) made him stay there for three days while they ate and drank during his visit there.

NET Bible
His father-in-law, the girl's father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.

GOD'S WORD® Translation
He made the Levite stay there with him, celebrating for three days.

Jubilee Bible 2000
and his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he dwelt with him three days; eating and drinking, and abiding there.

King James 2000 Bible
And his father-in-law, the young woman's father, detained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

American King James Version
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

American Standard Version
And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

Douay-Rheims Bible
And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.

Darby Bible Translation
And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there.

English Revised Version
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

Webster's Bible Translation
And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there.

World English Bible
His father-in-law, the young lady's father, retained him; and he stayed with him three days: so they ate and drink, and lodged there.

Young's Literal Translation
And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there.

Rigters 19:4 Afrikaans PWL
Sy skoonvader, die vader van die jong vrou, het hom teruggehou sodat hy drie dae by hom gebly het. Hulle het geëet en gedrink en daar oorgebly.

Gjyqtarët 19:4 Albanian
Vjehrri i tij, i ati i së resë, e mbajti dhe ai qëndroi tri ditë me të; kështu hëngrën e pinë, dhe e kaluan natën aty.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وامسكه حموه ابو الفتاة فمكث معه ثلاثة ايام فأكلوا وشربوا وباتوا هناك.

D Richter 19:4 Bavarian
Weil n sein Schweher, yn dönn Weiberleut sein Vater, gar yso drum gabitt, blib yr drei Täg bei iem. Sö aassnd und trankend, und er gnächtigt dort.

Съдии 19:4 Bulgarian
И тъст му, бащата на младата, го задържа, та преседя с него три дена; и ядоха и пиеха и пренощуваха там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝,住宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。

士 師 記 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 親 , 將 那 人 留 下 住 了 三 天 。 於 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。

士 師 記 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 将 那 人 留 下 住 了 三 天 。 於 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。

Judges 19:4 Croatian Bible
Tast, otac mlade žene, zadrži ga tri dana kod sebe te su jeli, pili i noćivali.

Soudců 19:4 Czech BKR
I zdržel jej tchán jeho, otec té děvky, tak že pozůstal u něho za tři dni. Tu také jídali i píjeli i nocovali.

Dommer 19:4 Danish
og hans Svigerfader, den unge Kvindes Fader, holdt paa ham, saa at han blev hos ham i tre Dage; og de spiste og drak og overnattede der.

Richtere 19:4 Dutch Staten Vertaling
En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar.

Swete's Septuagint
καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, καὶ ἐκάθισεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
ויחזק־בו חתנו אבי הנערה וישב אתו שלשת ימים ויאכלו וישתו וילינו שם׃

Aleppo Codex
ד ויחזק בו חתנו אבי הנערה וישב אתו שלשת ימים ויאכלו וישתו וילינו שם

Birák 19:4 Hungarian: Karoli
És ott tartóztatá õt ipa, a leánynak atyja, és õ ott maradt nála három napig, és ettek, ittak, és ott [is] háltak.

Juĝistoj 19:4 Esperanto
Kaj retenis lin lia bopatro, la patro de la juna virino, kaj li restis cxe li dum tri tagoj; kaj ili mangxis kaj trinkis kaj tranoktis tie.

TUOMARIEN KIRJA 19:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen appensa, vaimon isä, pidätti hänen, että hän viipyi hänen tykönänsä kolme päivää; he söivät ja joivat, ja olivat siinä yötä.

Juges 19:4 French: Darby
Et son beau-pere, le pere de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangerent et burent, et ils passerent la nuit là.

Juges 19:4 French: Louis Segond (1910)
Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

Juges 19:4 French: Martin (1744)
Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance]; de sorte qu'il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.

Richter 19:4 German: Modernized

Richter 19:4 German: Luther (1912)
Und sein Schwiegervater, der Dirne Vater, hielt ihn, daß er drei Tage bei ihm blieb; sie aßen und tranken und blieben des Nachts da.

Richter 19:4 German: Textbibel (1899)
Sein Schwiegervater, der Vater des Mädchens, nahm ihn bei der Hand und führte ihn hinein, und er blieb drei Tage bei ihm. Sie aßen und tranken und blieben dort über Nacht.

Giudici 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il suo suocero, il padre della giovane, lo trattenne, ed egli rimase con lui tre giorni; e mangiarono e bevvero e pernottarono quivi.

Giudici 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il suo suocero, padre della giovane, lo ritenne; ed egli dimorò con lui tre giorni; e mangiarono, e bevvero, e albergarono quivi.

HAKIM-HAKIM 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mentuanya, yaitu bapa perempuan muda itu, membujuk akan dia, sehingga tinggallah ia dengan dia tiga hari lamanya, maka keduanyapun makan minumlah dan bermalamlah di sana.

사사기 19:4 Korean
그 첩장인 곧 여자의 아비가 그를 머물리매 그가 삼일을 그와 함께 거하며 먹고 마시며 거기서 유숙하다가

Iudicum 19:4 Latin: Vulgata Clementina
et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter.

Teisëjø knyga 19:4 Lithuanian
Uošvis užlaikė jį, ir jis pasiliko ten tris dienas. Jie valgė, gėrė ir nakvojo.

Judges 19:4 Maori
Na ka pupuri tona hungawai, te papa o te kotiro, i a ia; a e toru nga ra i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana raua, a noho ana i reira.

Dommernes 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans svigerfar - den unge kvinnes far - holdt på ham, så han blev hos ham i tre dager; og de åt og drakk og blev der natten over.

Jueces 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y su suegro, el padre de la joven, lo retuvo, y se quedó con él tres días. Y comieron, bebieron y se alojaron allí.

Jueces 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su suegro, el padre de la joven, lo retuvo, y se quedó con él tres días. Y comieron, bebieron y se alojaron allí.

Jueces 19:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y le detuvo su suegro, padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.

Jueces 19:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y viéndole el padre de la moza, salióle á recibir gozoso; y detúvole su suegro, padre de la moza, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.

Jueces 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viéndole el padre de la joven, le salió a recibir gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.

Juízes 19:4 Bíblia King James Atualizada Português
O pai da jovem o convenceu a ficar ali por algum tempo; e ele aceitando, permaneceu com eles por três dias. O casal passou a fazer as suas refeições e a dormir juntos.

Juízes 19:4 Portugese Bible
E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.   

Judecatori 19:4 Romanian: Cornilescu
Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l -a ţinut la el trei zile. Au mîncat şi au băut, şi au rămas noaptea acolo.

Книга Судей 19:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.

Книга Судей 19:4 Russian koi8r
Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.

Domarboken 19:4 Swedish (1917)
Och hans svärfader, kvinnans fader, höll honom kvar, så att han stannade hos honom i tre dagar; de åto och drucko och voro där nätterna över.

Judges 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinigil siya ng kaniyang biyanan, ng ama ng babae; at siya'y tumahang kasama niya na tatlong araw: sa gayo'y sila'y nagkainan at naginuman, at tumuloy roon.

ผู้วินิจฉัย 19:4 Thai: from KJV
พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงหน่วงเหนี่ยวเขา และเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขาก็กินและดื่ม และพักนอนอยู่ที่นั่น

Hakimler 19:4 Turkish
Yanında alıkoydu. Adam onların evinde üç gün kaldı, onlarla birlikte yedi, içti ve orada geceledi.

Caùc Quan Xeùt 19:4 Vietnamese (1934)
Ông gia người, là cha của người đờn bà trẻ, cầm người lại, và người ở nhà ông gia trong ba ngày, cùng ăn uống, và ngủ đêm tại đó.

Judges 19:3
Top of Page
Top of Page