New International Version There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. New Living Translation Then they set up the carved image, and they appointed Jonathan son of Gershom, son of Moses, as their priest. This family continued as priests for the tribe of Dan until the Exile. English Standard Version And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. Berean Study Bible The Danites set up idols for themselves, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. New American Standard Bible The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. King James Bible And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. Holman Christian Standard Bible The Danites set up the carved image for themselves. Jonathan son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests for the Danite tribe until the time of the exile from the land. International Standard Version The descendants of Dan set up the carved image, and Gershom's son Jonathan, a descendant of Manasseh, served along with his descendants as priests to the tribe of Dan until the land was taken captive. NET Bible The Danites worshiped the carved image. Jonathan, descendant of Gershom, son of Moses, and his descendants served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile. GOD'S WORD® Translation The people of Dan set up the carved idol for themselves. Jonathan (son of Gershom and grandson of Moses) and his descendants were priests for Dan's tribe until the people living in that land were taken captive. Jubilee Bible 2000 And the sons of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. King James 2000 Bible And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. American King James Version And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. American Standard Version And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. Douay-Rheims Bible And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity. Darby Bible Translation And the children of Dan set up the graven image; and Jehonathan, the son of Gershom, the son of Moses; he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. English Revised Version And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. Webster's Bible Translation And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. World English Bible The children of Dan set up for themselves the engraved image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. Young's Literal Translation And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of the people of the land. Rigters 18:30 Afrikaans PWL Gjyqtarët 18:30 Albanian ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke D Richter 18:30 Bavarian Съдии 18:30 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 士 師 記 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 士 師 記 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified) Judges 18:30 Croatian Bible Soudců 18:30 Czech BKR Dommer 18:30 Danish Richtere 18:30 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ γλυπτόν· καὶ Ἰωναθὰμ υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς Μανασσή, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δὰν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς. Westminster Leningrad Codex וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־יֹ֖ום גְּלֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Birák 18:30 Hungarian: Karoli Juĝistoj 18:30 Esperanto TUOMARIEN KIRJA 18:30 Finnish: Bible (1776) Juges 18:30 French: Darby Juges 18:30 French: Louis Segond (1910) Juges 18:30 French: Martin (1744) Richter 18:30 German: Modernized Richter 18:30 German: Luther (1912) Richter 18:30 German: Textbibel (1899) Giudici 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Giudici 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) HAKIM-HAKIM 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 사사기 18:30 Korean Iudicum 18:30 Latin: Vulgata Clementina Teisëjø knyga 18:30 Lithuanian Judges 18:30 Maori Dommernes 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jueces 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas Y los hijos de Dan levantaron para sí la imagen tallada; y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Manasés, y sus hijos fueron sacerdotes para la tribu de los danitas, hasta el día del cautiverio de la tierra. Jueces 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Jueces 18:30 Spanish: Reina Valera Gómez Jueces 18:30 Spanish: Reina Valera 1909 Jueces 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Juízes 18:30 Bíblia King James Atualizada Português Juízes 18:30 Portugese Bible Judecatori 18:30 Romanian: Cornilescu Книга Судей 18:30 Russian: Synodal Translation (1876) Книга Судей 18:30 Russian koi8r Domarboken 18:30 Swedish (1917) Judges 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ผู้วินิจฉัย 18:30 Thai: from KJV Hakimler 18:30 Turkish Caùc Quan Xeùt 18:30 Vietnamese (1934) |