Judges 15:3
New International Version
Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."

New Living Translation
Samson said, "This time I cannot be blamed for everything I am going to do to you Philistines."

English Standard Version
And Samson said to them, “This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm.”

Berean Study Bible
Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.”

New American Standard Bible
Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."

King James Bible
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

Holman Christian Standard Bible
Samson said to them, "This time I won't be responsible when I harm the Philistines."

International Standard Version
Samson replied to them, "This time I'll be blameless when I do something evil to the Philistines."

NET Bible
Samson said to them, "This time I am justified in doing the Philistines harm!"

GOD'S WORD® Translation
Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them."

Jubilee Bible 2000
And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.

King James 2000 Bible
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them harm.

American King James Version
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

American Standard Version
And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

Douay-Rheims Bible
And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.

Darby Bible Translation
And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.

English Revised Version
And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

Webster's Bible Translation
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

World English Bible
Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."

Young's Literal Translation
And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'

Rigters 15:3 Afrikaans PWL
Shimshon het toe vir hulle gesê: “Hierdie keer sal ek skuldloos wees teenoor die F’lishtyne wanneer ek hulle kwaad aandoen.”

Gjyqtarët 15:3 Albanian
Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم شمشون اني بريء الآن من الفلسطينيين اذا عملت بهم شرا.

D Richter 15:3 Bavarian
Dyr Säms gantwortt iem: "Halttß mi; sünst tue i yn de Pflister öbbs an! I kan nix dyrfür!"

Съдии 15:3 Bulgarian
А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците като им сторя и аз зло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”

士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。

士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
参 孙 说 : 这 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。

Judges 15:3 Croatian Bible
Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo."

Soudců 15:3 Czech BKR
I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním.

Dommer 15:3 Danish
Da sagde Samson til dem: »Denne Gang er jeg sagesløs over for Filisterne, naar jeg gør dem Fortræd!«

Richtere 15:3 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψών Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ᾽ αὐτῶν πονηρίαν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי־עשה אני עמם רעה׃

Aleppo Codex
ג ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים  כי עשה אני עמם רעה

Birák 15:3 Hungarian: Karoli
És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik.

Juĝistoj 15:3 Esperanto
Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon.

TUOMARIEN KIRJA 15:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa.

Juges 15:3 French: Darby
Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'egard des Philistins si je leur fais du mal.

Juges 15:3 French: Louis Segond (1910)
Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.

Juges 15:3 French: Martin (1744)
Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.

Richter 15:3 German: Modernized

Richter 15:3 German: Luther (1912)
Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.

Richter 15:3 German: Textbibel (1899)
Simson aber erwiderte ihnen: Diesmal bin ich ohne Schuld den Philistern gegenüber, wenn ich ihnen etwas anhänge!

Giudici 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male".

Giudici 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male.

HAKIM-HAKIM 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Simson kepada mereka itu: Sekali ini sucilah aku dari pada salah, jikalau aku berbuat jahat akan orang Filistin.

사사기 15:3 Korean
삼손이 그들에게 이르되 `이번은 내가 블레셋 사람을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라' 하고

Iudicum 15:3 Latin: Vulgata Clementina
Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala.

Teisëjø knyga 15:3 Lithuanian
Tada Samsonas atsakė: “Šį kartą nenusikalsiu, atkeršydamas filistinams”.

Judges 15:3 Maori
Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou.

Dommernes 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt.

Jueces 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Sansón le respondió: Esta vez no tendré culpa en cuanto a los filisteos cuando les haga daño.

Jueces 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Sansón le respondió: "Esta vez no tendré culpa en cuanto a los Filisteos cuando les haga daño."

Jueces 15:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere.

Jueces 15:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.

Jueces 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere.

Juízes 15:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Sansão lhe respondeu: “Desta vez ninguém poderá me acusar quando eu acertar as contas com os filisteus!”

Juízes 15:3 Portugese Bible
Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.   

Judecatori 15:3 Romanian: Cornilescu
Samson le -a zis: ,,De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de Filisteni, dacă le voi face rău``.

Книга Судей 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.

Книга Судей 15:3 Russian koi8r
Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.

Domarboken 15:3 Swedish (1917)
Men Simson svarade dem: »Denna gång är jag utan skuld gent emot filistéerna, om jag gör dem något ont.»

Judges 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Samson sa kanila, Ngayon ay wala akong ipagkakasala sa mga Filisteo, kung gawan ko man sila ng kasamaan.

ผู้วินิจฉัย 15:3 Thai: from KJV
แซมสันจึงพูดเรื่องพวกเขาว่า "คราวนี้เราจะมีโทษน้อยกว่าคนฟีลิสเตีย ถึงแม้ว่าเราจะทำร้ายพวกเขาเสีย"

Hakimler 15:3 Turkish
Şimşon, ‹‹Bu kez Filistlilere kötülük etsem de buna hakkım var›› dedi.

Caùc Quan Xeùt 15:3 Vietnamese (1934)
Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội.

Judges 15:2
Top of Page
Top of Page