Joshua 8:12
New International Version
Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.

New Living Translation
That night Joshua sent 5,000 men to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the town.

English Standard Version
He took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.

Berean Study Bible
Now Joshua had taken about five thousand men and set up an ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.

New American Standard Bible
And he took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

King James Bible
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

Holman Christian Standard Bible
Now Joshua had taken about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.

International Standard Version
Taking about 5,000 men, he set them in ambush between Bethel and Ai to the west of the city,

NET Bible
He took five thousand men and set an ambush west of the city between Bethel and Ai.

GOD'S WORD® Translation
Joshua had taken about five thousand men and had them hide between Bethel and Ai, west of the city.

Jubilee Bible 2000
And he took about five thousand men and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

King James 2000 Bible
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

American King James Version
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

American Standard Version
And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.

Douay-Rheims Bible
And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city:

Darby Bible Translation
Now he had taken about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city.

English Revised Version
And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.

Webster's Bible Translation
And he took about five thousand men; and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.

World English Bible
He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

Young's Literal Translation
And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city;

Josua 8:12 Afrikaans PWL
Hy het omtrent vyf duisend man gevat en hulle in ’n hinderlaag opgestel tussen Beit-El en `Ai, aan die westekant van die stad.

Jozueu 8:12 Albanian
Atëherë ai mori rreth pesëmijë njerëz dhe i vuri në pritë midis Bethelit dhe Ait, në perëndim të qytetit.

ﻳﺸﻮﻉ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ نحو خمسة آلاف رجل وجعلهم كمينا بين بيت ايل وعاي غربي المدينة.

Dyr Josen 8:12 Bavarian
Dann naam yr beierer fümftauset Mann und glögt s wöster dyr Stat zwischn Bettl und Ei in aynn Hinterhalt.

Исус Навиев 8:12 Bulgarian
И той взе около пет хиляди мъже и ги постави в засада между Ветил и Гай на западната страна от града.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。

約 書 亞 記 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 挑 了 約 有 五 千 人 , 使 他 們 埋 伏 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 , 就 是 在 艾 城 的 西 邊 ,

約 書 亞 記 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 挑 了 约 有 五 千 人 , 使 他 们 埋 伏 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 间 , 就 是 在 艾 城 的 西 边 ,

Joshua 8:12 Croatian Bible
Jošua uze oko pet tisuća ljudi i namjesti zasjedu između Betela i Aja, gradu sa zapadne strane.

Jozue 8:12 Czech BKR
Vzal pak byl okolo pěti tisíc mužů, kteréž postavil v zálohách mezi Bethel a Hai, od západní stany města.

Josua 8:12 Danish
Derpaa tog han henved 5000 Mand og lagde dem i Baghold mellem Betel og Aj, vesten for Byen;

Jozua 8:12 Dutch Staten Vertaling
Hij nam ook omtrent vijf duizend man, en hij stelde hen tot een achterlage tussen Beth-El en tussen Ai, aan het westen der stad.

Swete's Septuagint
καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֕ח כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אֹותָ֜ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
ויקח כחמשת אלפים איש וישם אותם ארב בין בית־אל ובין העי מים לעיר׃

Aleppo Codex
יב ויקח כחמשת אלפים איש וישם אותם ארב בין בית אל ובין העי--מים לעיר

Józsué 8:12 Hungarian: Karoli
És võn mintegy ötezer férfiút, és lesbe állítá õket Béthel és Ai között a városnak nyugati részén.

Josuo 8:12 Esperanto
Kaj li prenis cxirkaux kvin mil homojn, kaj arangxis ilin inside inter Bet-El kaj Aj, okcidente de Aj.

JOOSUA 8:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän otti liki viisituhatta miestä ja pani ne väijymään BetElin ja Ain välillä, lännen puolella kaupunkia.

Josué 8:12 French: Darby
Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait places en embuscade entre Bethel et Ai, à l'occident de la ville.

Josué 8:12 French: Louis Segond (1910)
Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.

Josué 8:12 French: Martin (1744)
Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï.

Josua 8:12 German: Modernized
Er hätte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellet zwischen Bethel und Ai gegen abendwärts der Stadt.

Josua 8:12 German: Luther (1912)
Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendwärts von der Stadt. {~} {~}

Josua 8:12 German: Textbibel (1899)
Sodann nahm er ungefähr fünftausend Mann und ließ sie sich zwischen Bethel und Ai, westlich von der Stadt, in den Hinterhalt legen.

Giosué 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giosuè prese circa cinquemila uomini, coi quali tese un’imboscata fra Bethel ed Ai, a ponente della città.

Giosué 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prese ancora intorno a cinquemila uomini, i quali egli pose in agguati tra Betel ed Ai, dal Ponente della città.

YOSUA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun diambilnya akan barang lima ribu orang, ditaruhnya akan pengadang di antara Bait-el dengan Ai, pada sebelah barat negeri.

여호수아 8:12 Korean
그가 오천명 가량을 택하여 성읍 서편 벧엘과 아이 사이에 또 매복시키니

Iosue 8:12 Latin: Vulgata Clementina
Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis :

Jozuës knyga 8:12 Lithuanian
Apie penkis tūkstančius vyrų Jozuė pasiuntė į pasalą tarp Betelio ir Ajo, į vakarus nuo miesto.

Joshua 8:12 Maori
Na ka tango ia i etahi tangata tata tonu ki te rima mano, a whakanohoia ana e ia hei pehipehi ki waenganui o Peteere, o Hai, ki te taha ki te hauauru o te pa.

Josvas 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok han omkring fem tusen mann og la dem i bakhold mellem Betel og Ai, vestenfor byen,

Josué 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomó unos cinco mil hombres y los puso en emboscada entre Betel y Hai, al occidente de la ciudad.

Josué 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Josué tomó unos 5,000 hombres y los puso en emboscada entre Betel y Hai, al occidente de la ciudad.

Josué 8:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomó como cinco mil hombres, y los puso en emboscada entre Betel y Hai, al lado oeste de la ciudad.

Josué 8:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomó como cinco mil hombres, y púsolos en emboscada entre Beth-el y Hai, á la parte occidental de la ciudad.

Josué 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomó como cinco mil hombres, y los puso en emboscada entre Bet-el y Hai, a la parte occidental de la ciudad.

Josué 8:12 Bíblia King James Atualizada Português
Josué tomou cerca de cinco mil homens e os colocou de emboscada entre Betel e Ai, a oeste da cidade.

Josué 8:12 Portugese Bible
Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.   

Iosua 8:12 Romanian: Cornilescu
Iosua a luat aproape cinci mii de oameni, şi i -a pus la pîndă între Betel şi Ai, la apus de cetate.

Иисус Навин 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и поставил стан с северной стороныГая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

Иисус Навин 8:12 Russian koi8r
и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

Josuaé 8:12 Swedish (1917)
Men han tog vid pass fem tusen man och lade dem i bakhåll mellan Betel och Ai, väster om staden.

Joshua 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kumuha ng may limang libong lalake at inilagay niya silang bakay sa pagitan ng Beth-el at ng Hai sa dakong kalunuran ng bayan.

โยชูวา 8:12 Thai: from KJV
และท่านจัดคนประมาณห้าพันคน ให้เขาแอบซุ่มอยู่ระหว่างเมืองเบธเอลกับเมืองอัย ทางทิศตะวันตกของตัวเมือง

Yeşu 8:12 Turkish
Yeşu beş bin kişi kadar bir güce Beytel ile Ay Kenti arasında, kentin batısında pusu kurdurdu.

Gioâ-sueâ 8:12 Vietnamese (1934)
Giô-suê bèn đem chừng năm ngàn lính phục giữa khoảng Bê-tên và A-hi, về phía tây của thành.

Joshua 8:11
Top of Page
Top of Page