Joshua 5:11
New International Version
The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.

New Living Translation
The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.

English Standard Version
And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

Berean Study Bible
The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.

New American Standard Bible
On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

King James Bible
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

Holman Christian Standard Bible
The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.

International Standard Version
On the day following Passover—on that exact day—they ate the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

NET Bible
They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.

GOD'S WORD® Translation
On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.

Jubilee Bible 2000
And they ate of the fruit of the land, unleavened cakes, on the next day after the passover and parched new ears of grain in the same day.

King James 2000 Bible
And they did eat of the old grain of the land the next day after the passover, unleavened cakes, and parched grain on the very same day.

American King James Version
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

American Standard Version
And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.

Douay-Rheims Bible
And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.

Darby Bible Translation
And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.

English Revised Version
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.

Webster's Bible Translation
And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the same day.

World English Bible
They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.

Young's Literal Translation
and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn, in this self-same day;

Josua 5:11 Afrikaans PWL
Op die dag ná die Pesag, op daardie presiese dag, het hulle van die opbrengs van die land geëet: ongesuurde brode en gebraaide graan.

Jozueu 5:11 Albanian
Të nesërmen e Pashkës hëngrën prodhime të vendit, bukë të ndorme dhe grurë të pjekur po atë ditë.

ﻳﺸﻮﻉ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وأكلوا من غلة الارض في الغد بعد الفصح فطيرا وفريكا في نفس ذلك اليوم.

Dyr Josen 5:11 Bavarian
Eyn n Tag naach n Oosterföst, gnaun eyn dönn Tag, aassnd s ayn Lienshbroot und aynn groesttn Traid aus n Fand von n Land.

Исус Навиев 5:11 Bulgarian
И на сутринта на пасхата, в същия ден, ядоха безквасни хлябове от житото на земята и изпържено [жито].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產,正當那日吃無酵餅和烘的穀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产,正当那日吃无酵饼和烘的谷。

約 書 亞 記 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
逾 越 節 的 次 日 , 他 們 就 吃 了 那 地 的 出 產 ; 正 當 那 日 吃 無 酵 餅 和 烘 的 穀 。

約 書 亞 記 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 谷 。

Joshua 5:11 Croatian Bible
A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja.

Jozue 5:11 Czech BKR
I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.

Josua 5:11 Danish
og Dagen efter Paasken spiste de af Landets Afgrøde, usyrede Brød og ristet Korn;

Jozua 5:11 Dutch Staten Vertaling
En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.

Swete's Septuagint
καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצֹּ֣ות וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃

Aleppo Codex
יא ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח--מצות וקלוי  בעצם היום הזה

Józsué 5:11 Hungarian: Karoli
És evének a föld termésébõl a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon.

Josuo 5:11 Esperanto
Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.

JOOSUA 5:11 Finnish: Bible (1776)
Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä.

Josué 5:11 French: Darby
Et des le lendemain de la Paque, ils mangerent du vieux ble du pays, des pains sans levain et du grain roti, en ce meme jour-là.

Josué 5:11 French: Louis Segond (1910)
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.

Josué 5:11 French: Martin (1744)
Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.

Josua 5:11 German: Modernized
Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages.

Josua 5:11 German: Luther (1912)
und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.

Josua 5:11 German: Textbibel (1899)
Und sie aßen an dem auf das Passah folgenden Tage ungesäuerte Brote und geröstetes Getreide von dem Ertrage des Landes, an eben diesem Tage.

Giosué 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.

Giosué 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente la Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono del grano del paese, in pani azzimi, e del grano arrostito.

YOSUA 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kemudian dari pada Pasah, pada keesokan harinya, makanlah mereka itu roti fatir dari pada hasil tanah itu dan jagung yang dibakar pada hari itu juga.

여호수아 5:11 Korean
유월절 이튿날에 그 땅 소산을 먹되 그 날에 무교병과 볶은 곡식을 먹었더니

Iosue 5:11 Latin: Vulgata Clementina
et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.

Jozuës knyga 5:11 Lithuanian
Kitą dieną po Paschos jie valgė tos žemės derliaus neraugintą duoną ir paskrudintus grūdus.

Joshua 5:11 Maori
A, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano.

Josvas 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag.

Josué 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el día después de la Pascua, ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y cereal tostado.

Josué 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El día después de la Pascua, ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y cereal tostado.

Josué 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Josué 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Josué 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Josué 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte à Páscoa, comeram dos produtos daquela terra: pães sem fermento e grãos de trigo tostados.

Josué 5:11 Portugese Bible
E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.   

Iosua 5:11 Romanian: Cornilescu
A doua zi de Paşte au mîncat din grîul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mîncat.

Иисус Навин 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день;

Иисус Навин 5:11 Russian koi8r
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;

Josuaé 5:11 Swedish (1917)
Och dagen efter påskhögtiden åto de osyrat bröd och rostade ax av landets säd, just på den dagen.

Joshua 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kumain ng imbak na trigo ng lupain sa kinabukasan pagkatapos ng paskua, ng mga tinapay na walang lebadura, at ng sinangag na trigo, sa araw ding yaon.

โยชูวา 5:11 Thai: from KJV
วันรุ่งขึ้นหลังวันเทศกาลปัสกา วันนั้นเองเขาก็รับประทานผลอันเกิดจากแผ่นดิน คือขนมไร้เชื้อและข้าวคั่ว

Yeşu 5:11 Turkish
Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.

Gioâ-sueâ 5:11 Vietnamese (1934)
Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.

Joshua 5:10
Top of Page
Top of Page