Jeremiah 33:20
New International Version
"This is what the LORD says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,

New Living Translation
"This is what the LORD says: If you can break my covenant with the day and the night so that one does not follow the other,

English Standard Version
“Thus says the LORD: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time,

Berean Study Bible
“This is what the LORD says: If you can break My covenant with the day and My covenant with the night, so that day and night cease to occupy their appointed time,

New American Standard Bible
"Thus says the LORD, 'If you can break My covenant for the day and My covenant for the night, so that day and night will not be at their appointed time,

King James Bible
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

Holman Christian Standard Bible
"This is what the LORD says: If you can break My covenant with the day and My covenant with the night so that day and night cease to come at their regular time,

International Standard Version
"This is what the LORD says: 'If you could break my covenant with the day and night so that day and night wouldn't occur at the proper time,

NET Bible
"I, LORD, make the following promise: 'I have made a covenant with the day and with the night that they will always come at their proper times. Only if you people could break that covenant

GOD'S WORD® Translation
"This is what the LORD says: Suppose you could break my arrangement with day and night so that they wouldn't come at their proper time.

Jubilee Bible 2000
Thus hath the LORD said; If ye can break my covenant with the day, and my covenant with the night, such that there should not be day nor night in their season,

King James 2000 Bible
Thus says the LORD; if you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

American King James Version
Thus said the LORD; If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

American Standard Version
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord: If my covenant with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant [in respect] of the day, and my covenant [in respect] of the night, so that there should not be day and night in their season,

English Revised Version
Thus saith the LORD: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;

Webster's Bible Translation
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;

World English Bible
Thus says Yahweh: If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;

Young's Literal Translation
'Thus said Jehovah: If ye do break My covenant of the day, And My covenant of the night, So that they are not daily and nightly in their season,

Jeremia 33:20 Afrikaans PWL
“So sê יהוה: ‘As julle My instellings vir die dag en My instellings vir die nag kan verbreek sodat dag en nag nie op sy vasgestelde tyd sal wees nie,

Jeremia 33:20 Albanian
Kështu thotë Zoti: Në qoftë se ju mund të anuloni besëlidhjen time me ditën dhe besëlidhjen time me natën, në mënyrë që mos ketë më ditë a natë në kohën e tyre,

ﺃﺭﻣﻴﺎء 33:20 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال الرب. ان نقضتم عهدي مع النهار وعهدي مع الليل حتى لا يكون نهار ولا ليل في وقتهما

Dyr Ierymies 33:20 Bavarian
Yso spricht dyr Herr: Eender bricht mein Bund mit n Tag und dyr Nacht, däß die niemer zuer rechtn Zeit kaemend,

Еремия 33:20 Bulgarian
Така казва Господ: Ако ви е възможно да нарушите завета Ми за деня И завета ми за нощта, Тъй щото да не става вече ден и нощ на времето си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,

耶 利 米 書 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 若 能 廢 棄 我 所 立 白 日 黑 夜 的 約 , 使 白 日 黑 夜 不 按 時 輪 轉 ,

耶 利 米 書 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 你 们 若 能 废 弃 我 所 立 白 日 黑 夜 的 约 , 使 白 日 黑 夜 不 按 时 轮 转 ,

Jeremiah 33:20 Croatian Bible
Ovako govori Jahve: Ako možete razvrći savez moj s danom i savez moj s noći, tako da ni dana ni noći više ne bude u pravo vrijeme,

Jermiáše 33:20 Czech BKR
Takto praví Hospodin: Jestliže budete moci zrušiti smlouvu mou se dnem, a smlouvu mou s nocí, aby nebývalo dne ani noci časem svým:

Jeremias 33:20 Danish
Saa siger HERREN: Hvis min Pagt med Dagen og Natten brydes, saa det ikke bliver Dag og Nat, naar Tid er inde,

Jeremia 33:20 Dutch Staten Vertaling
Alzo zegt de HEERE: Indien gijlieden Mijn verbond van den dag; en Mijn verbond van den nacht kondt vernietigen, zodat dag en nacht niet zijn op hun tijd;

Swete's Septuagint
καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־תָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֣י הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱיֹ֥ות יֹֽומָם־וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה אם־תפרו את־בריתי היום ואת־בריתי הלילה ולבלתי היות יומם־ולילה בעתם׃

Aleppo Codex
כ כה אמר יהוה אם תפרו את בריתי היום ואת בריתי הלילה ולבלתי היות יומם ולילה בעתם

Jeremiás 33:20 Hungarian: Karoli
Ezt mondja az Úr: Ha felbonthatjátok az én szövetségemet a nappal, és az én szövetségemet az éjszakával, hogy se nap, se éjszaka ne legyen az õ idejében:

Jeremia 33:20 Esperanto
Tiele diras la Eternulo:Se oni povos cxesigi Mian interligon pri la tago kaj Mian interligon pri la nokto, kaj la tago kaj nokto ne estu en sia tempo:

JEREMIA 33:20 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra: jos te taidatte lakkauttaa minun liittoni päivän ja yön kanssa, ja ettei päivä ja yö ole ajallansa:

Jérémie 33:20 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps,

Jérémie 33:20 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

Jérémie 33:20 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps;

Jeremia 33:20 German: Modernized
So spricht der HERR: Wenn mein Bund aufhören wird mit dem Tage und Nacht, daß nicht Tag und Nacht sei zu seiner Zeit,

Jeremia 33:20 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Wenn mein Bund aufhören wird mit Tag und Nacht, daß nicht Tag und Nacht sei zu seiner Zeit,

Jeremia 33:20 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe: So wenig ihr meinen Bund mit dem Tag und meinen Bund mit der Nacht aufzuheben vermögt, daß Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit einträten,

Geremia 33:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno: Se voi potete annullare il mio patto col giorno e il mio patto con la notte, sì che il giorno e la notte non vengano al tempo loro,

Geremia 33:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore: Se voi potete annullare il mio patto intorno al giorno, e il mio patto intorno alla notte, sì che il giorno e la notte non sieno più al tempo loro;

YEREMIA 33:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan: Jikalau kiranya kamu dapat merombak perjanjian-Ku akan siang dan perjanjian-Ku akan malam, sehingga tiada siang dan tiada malam pada masanya,

예레미아 33:20 Korean
나 여호와가 이같이 말하노라 너희가 능히 낮에 대한 나의 약정과 밤에 대한 나의 약정을 파하여 주야로 그 때를 잃게할 수 있을진대

Ieremias 33:20 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus : Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,

Jeremijo knyga 33:20 Lithuanian
“Jei jūs galite pakeisti mano sandorą su diena ir naktimi, kad naktis ir diena neateitų savo metu,

Jeremiah 33:20 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ki te taea e koutou te whakataka taku kawenata o te awatea, me taku kawenata o te po, kia kore ai he ao, he po, i o raua wa e tika ai;

Jeremias 33:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren: Dersom I kan bryte min pakt med dagen og min pakt med natten, så det ikke blir dag og natt i sin tid,

Jeremías 33:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Así dice el SEÑOR: ``Si pudierais romper mi pacto con el día y mi pacto con la noche, de modo que el día y la noche no vinieran a su tiempo,

Jeremías 33:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así dice el SEÑOR: 'Si ustedes pudieran romper Mi pacto con el día y Mi pacto con la noche, de modo que el día y la noche no vinieran a su tiempo,

Jeremías 33:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Así dice Jehová: Si pudieres invalidar mi pacto con el día y mi pacto con la noche, de manera que no haya día ni noche a su tiempo,

Jeremías 33:20 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho Jehová: Si pudieres invalidar mi concierto con el día y mi concierto con la noche, por manera que no haya día ni noche á su tiempo,

Jeremías 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR: Si pudiereis invalidar mi pacto con el día y mi pacto con la noche, de manera que no haya día ni noche a su tiempo,

Jeremias 33:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Atentai ao que diz o SENHOR: Se puderdes invalidar a minha Aliança com o dia e com a noite, de tal modo que não haja nem dia nem noite a seu tempo,

Jeremias 33:20 Portugese Bible
Assim diz o Senhor: se puderdes invalidar o meu pacto com o dia, e o meu pacto com a noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,   

Ieremia 33:20 Romanian: Cornilescu
,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Dacă puteţi să rupeţi legămîntul Meu cu ziua, şi legămîntul Meu cu noaptea, aşa încît ziua şi noaptea să nu mai fie la vremea lor,

Иеремия 33:20 Russian: Synodal Translation (1876)
так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время,

Иеремия 33:20 Russian koi8r
так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время,

Jeremia 33:20 Swedish (1917)
Så säger HERREN: Först när I gören om intet mitt förbund med dagen och mitt förbund med natten, så att det icke bliver dag och natt i rätt tid,

Jeremiah 33:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung inyong masisira ang aking tipan sa araw, at ang aking tipan sa gabi, na anopa't hindi magkakaroon ng araw at ng gabi sa kanilang kapanahunan;

เยเรมีย์ 33:20 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเจ้าหักพันธสัญญาของเราด้วยวัน และหักพันธสัญญาของเราด้วยคืนได้ จนวันและคืนมาถึงตามเวลากำหนดไม่ได้

Yeremya 33:20 Turkish
‹‹RAB diyor ki, ‹Eğer belirlenmiş zamanlarda gece ve gündüz olması için gece ve gündüzle yaptığım antlaşma bozulabilirse, tahtında oturan oğulları krallık yapsın diye kulum Davutla ve bana hizmet eden Levili kâhinlerle yaptığım antlaşma da ancak o zaman bozulabilir.

Gieâ-reâ-mi 33:20 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu các ngươi có thể phá giao ước ban ngày của ta và giao ước ban đêm của ta, đến nỗi chẳng có ngày và đêm trong kỳ nó nữa,

Jeremiah 33:19
Top of Page
Top of Page