Jeremiah 30:8
New International Version
"'In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.

New Living Translation
For in that day," says the LORD of Heaven's Armies, "I will break the yoke from their necks and snap their chains. Foreigners will no longer be their masters.

English Standard Version
“And it shall come to pass in that day, declares the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.

Berean Study Bible
On that day, declares the LORD of Hosts, I will break the yoke off their necks and tear off their bonds, and no longer will strangers enslave them.

New American Standard Bible
'It shall come about on that day,' declares the LORD of hosts, 'that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.

King James Bible
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

Holman Christian Standard Bible
"On that day"--this is the declaration of the LORD of Hosts--"I will break his yoke from your neck and tear off your chains so strangers will never again enslave him.

International Standard Version
On that day,' declares the LORD of the Heavenly Armies, 'I'll break the yoke from your neck and will tear off your restraints. Foreigners will no longer make you serve them.

NET Bible
When the time for them to be rescued comes," says the LORD who rules over all, "I will rescue you from foreign subjugation. I will deliver you from captivity. Foreigners will then no longer subjugate them.

GOD'S WORD® Translation
"On that day," declares the LORD of Armies, "I will break the yokes off your necks and tear off your ropes. Foreigners will no longer make you serve them.

Jubilee Bible 2000
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of the hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no longer place him in servitude,

King James 2000 Bible
For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more enslave them:

American King James Version
For it shall come to pass in that day, said the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

American Standard Version
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;

Douay-Rheims Bible
And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him:

Darby Bible Translation
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude.

English Revised Version
And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more serve themselves of him:

Webster's Bible Translation
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more bring him into subjection:

World English Bible
It shall come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant;

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers.

Jeremia 30:8 Afrikaans PWL
Dit sal gebeur op daardie dag,’ verklaar יהוה-Tzva’ot, ‘dat Ek die koning van Bavel se juk van hulle nek sal afbreek en hulle stroppe sal afskeur en vreemdelinge sal hul nie langer hulle slawe maak nie,

Jeremia 30:8 Albanian
Atë ditë do të ndodhë", thotë Zoti i ushtrive, "që unë do të thyej zgjedhën e tij nga qafa jote dhe do t'i këpus verigat e tua; të huajt nuk do të të bëjnë më skllav të tyre.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 30:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون في ذلك اليوم يقول رب الجنود اني اكسر نيره عن عنقك واقطع ربطك ولا يستعبده بعد الغرباء

Dyr Ierymies 30:8 Bavarian
Dyrselbn zbrich i, sait dyr Hörerherr, s Joch auf seinn Gnägg, zreiß iem s Gschirr, und kain Fremder sollt s meer knechtn.

Еремия 30:8 Bulgarian
В оня ден, казва Господ на Силите, Ще строша хомота му от врата ти, Ще разкъсам оковите ти, И чужденци няма вече да го поробват;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索,外邦人不得再使你做他們的奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你做他们的奴仆。

耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 仇 敵 的 軛 , 扭 開 他 的 繩 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 們 的 奴 僕 。

耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 从 你 颈 项 上 折 断 仇 敌 的 轭 , 扭 开 他 的 绳 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 们 的 奴 仆 。

Jeremiah 30:8 Croatian Bible
Onoga dana - riječ je Jahve nad Vojskama - slomit ću jaram na njihovu vratu i lance ću njihove raskinuti. Više neće služiti tuđinu,

Jermiáše 30:8 Czech BKR
Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin zástupů, že polámi jho jeho z šíje tvé, a svazky tvé potrhám, i nebudou ho více v službu podrobovati cizozemci.

Jeremias 30:8 Danish
Paa hin Dag, lyder det fra Hærskarers HERRE, vil jeg sønderbryde deres Aag og tage det af deres Hals og sprænge deres Baand, og de skal ikke mere trælle for fremmede.

Jeremia 30:8 Dutch Staten Vertaling
Want het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE der heirscharen, dat Ik zijn juk van uw hals verbreken, en uw banden verscheuren zal; en vreemden zullen zich niet meer van hem doen dienen.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלֹּו֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמֹוסְרֹותֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹ֥ו עֹ֖וד זָרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא־יעבדו־בו עוד זרים׃

Aleppo Codex
ח והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא יעבדו בו עוד זרים

Jeremiás 30:8 Hungarian: Karoli
És azon a napon, azt mondja a Seregek Ura, letöröm majd az õ igáját a te nyakadról, köteleidet leszaggatom, és nem szolgálnak többé idegeneknek.

Jeremia 30:8 Esperanto
En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi forrompos lian jugon de via kolo, kaj viajn ligilojn Mi dissxiros, kaj fremduloj ne plu servigos lin.

JEREMIA 30:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen pitää tapahtuman siihen aikaan, sanoo Herra Zebaot, että minä taitan hänen ikeensä rikki kaulastas, ja repäisen sinun sitees, niin ettei heidän enään siellä pidä muukalaisia palveleman;

Jérémie 30:8 French: Darby
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armees, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les etrangers ne se serviront plus de lui;

Jérémie 30:8 French: Louis Segond (1910)
En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

Jérémie 30:8 French: Martin (1744)
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus;

Jeremia 30:8 German: Modernized
Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er darin nicht mehr den Fremden dienen muß,

Jeremia 30:8 German: Luther (1912)
Es soll aber geschehen zu derselben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er nicht mehr den Fremden dienen muß,

Jeremia 30:8 German: Textbibel (1899)
Denn an jenem Tage - ist der Spruch Jahwes der Heerscharen - will ich sein Joch auf deinem Halse zerbrechen und deine Stricke zerreißen, und Fremde sollen ihn nicht mehr knechten;

Geremia 30:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, io spezzerò il suo giogo di sul tuo collo, e romperò i tuoi legami; e gli stranieri non ti faran più loro schiavo;

Geremia 30:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avverrà in quel giorno, dice il Signor degli eserciti, che io spezzerò il giogo di colui d’in sul tuo collo, e romperò i tuoi legami; e gli stranieri non ti terranno più in servitù.

YEREMIA 30:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena pada hari itu akan jadi, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, bahwa Aku memecahkan kuknya dari pada tengkukmu dan memutuskan segala tali pengikatmu; dan orang keluaranpun tiada memperhambakan dia pula,

예레미아 30:8 Korean
만군의 여호와가 말하노라 그 날에 내가 네 목에서 그 멍에를 꺾어버리며 네 줄을 끊으리니 이방인이 다시는 너를 부리지 못할 것이며

Ieremias 30:8 Latin: Vulgata Clementina
Et erit in die illa, ait Dominus exercituum, conteram jugum ejus de collo tuo : et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni :

Jeremijo knyga 30:8 Lithuanian
Tuomet Aš nuimsiu jungą nuo jo kaklo, sulaužysiu jį bei sutraukysiu pančius; jis nebevergaus svetimiems.

Jeremiah 30:8 Maori
Na i taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka wahia e ahau tana ioka i tou kaki, ka motuhia hoki ou here; e kore hoki ia e whakamahia e nga tangata ke i muri iho:

Jeremias 30:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skal skje på den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, da vil jeg bryte hans* åk og ta det av din nakke, og dine bånd vil jeg rive i stykker, og fremmede skal ikke mere holde dig i trældom.

Jeremías 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y acontecerá en aquel día--declara el SEÑOR de los ejércitos-- ``que quebraré el yugo de su cerviz y romperé sus coyundas, y extraños no lo esclavizarán más,

Jeremías 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'En aquel día,' declara el SEÑOR de los ejércitos, 'quebraré el yugo de su cuello y romperé sus coyundas, y extranjeros no lo esclavizarán más,

Jeremías 30:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será en aquel día, dice Jehová de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más a poner en servidumbre,

Jeremías 30:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y será en aquel día, dice Jehová de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más á poner en servidumbre,

Jeremías 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será en aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más a poner en servidumbre,

Jeremias 30:8 Bíblia King James Atualizada Português
“Naquele Dia”, afirma o Eterno Todo-Poderoso, “quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados por qualquer outra nação;

Jeremias 30:8 Portugese Bible
E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;   

Ieremia 30:8 Romanian: Cornilescu
În ziua aceea, zice Domnul oştirilor, voi sfărîma jugul de pe grumazul lui, îi voi rupe legăturile şi străinii nu -l vor mai supune.

Иеремия 30:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его,которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,

Иеремия 30:8 Russian koi8r
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,

Jeremia 30:8 Swedish (1917)
Och det skall ske på den tiden, Säger HERREN Sebaot, att jag skall bryta sönder oket och taga det från din hals och slita av dina band. Ja, inga främmande skola längre tvinga honom att tjäna sig,

Jeremiah 30:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon ng mga hukbo na aking aalisin ang kaniyang pamatok sa iyo, at aking papatirin ang iyong mga tali at hindi na siya maglilingkod pa sa mga taga ibang lupa:

เยเรมีย์ 30:8 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ในวันนั้นเหตุการณ์จะเกิดขึ้น คือเราจะหักแอกจากคอของเจ้าทั้งหลายเสีย และเราจะระเบิดพันธนะของเจ้าเสีย และคนต่างชาติจะไม่ทำให้เขาเป็นทาสอีก

Yeremya 30:8 Turkish
‹‹ ‹O gün› diyor Her Şeye Egemen RAB,
‹Boyunlarındaki boyunduruğu kıracak,
Bağlarını koparacağım.
Bundan böyle yabancılar onları
Kendilerine köle etmeyecekler.

Gieâ-reâ-mi 30:8 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Trong ngày đó, ta sẽ bẻ ách nó khỏi cổ ngươi; sẽ dứt dây trói ngươi, dân ngoại sẽ không bắt nó phục dịch nữa;

Jeremiah 30:7
Top of Page
Top of Page