Jeremiah 30:17
New International Version
But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'

New Living Translation
I will give you back your health and heal your wounds," says the LORD. "For you are called an outcast--'Jerusalem for whom no one cares.'"

English Standard Version
For I will restore health to you, and your wounds I will heal, declares the LORD, because they have called you an outcast: ‘It is Zion, for whom no one cares!’

Berean Study Bible
But I will restore your health and heal your wounds, declares the LORD, because they call you an outcast, Zion, for whom no one cares.”

New American Standard Bible
'For I will restore you to health And I will heal you of your wounds,' declares the LORD, 'Because they have called you an outcast, saying: "It is Zion; no one cares for her."'

King James Bible
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.

Holman Christian Standard Bible
But I will bring you health and will heal you of your wounds-- this is the LORD's declaration-- for they call you Outcast, Zion whom no one cares about.

International Standard Version
Indeed, I'll bring you healing, and I'll heal you of your wounds,' declares the LORD, 'because they have called you an outcast and have said, "It is Zion, no one cares for her!"'"

NET Bible
Yes, I will restore you to health. I will heal your wounds. I, the LORD, affirm it! For you have been called an outcast, Zion, whom no one cares for."

GOD'S WORD® Translation
I'll restore your health and heal your wounds," declares the LORD. "People call you an outcast: Zion, no one cares for you.

Jubilee Bible 2000
For I will cause healing to come for thee, and I will heal thee of thy wounds, said the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.

King James 2000 Bible
For I will restore health unto you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.

American King James Version
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, said the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.

American Standard Version
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast,'saying , It is Zion, whom no man seeketh after.

Douay-Rheims Bible
For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her.

Darby Bible Translation
For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.

English Revised Version
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.

Webster's Bible Translation
For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.

World English Bible
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says Yahweh; because they have called you an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeks after.

Young's Literal Translation
For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For 'Outcast' they have called to thee, 'Zion it is, there is none seeking for her.'

Jeremia 30:17 Afrikaans PWL
want Ek sal jou tot gesondheid herstel en jou genees van jou wonde,’ verklaar יהוה, ‘omdat hulle jou ’n uitgeworpene genoem het en sê: “Dit is Tziyon, niemand gee om vir haar nie.’”

Jeremia 30:17 Albanian
Po, unë do të të jap përsëri shëndet dhe do të të shëroj plagët e tua", thotë Zoti, "Sepse të quajnë "e dëbuara", duke thënë: "Ky është Sioni për të cilin askush nuk kujdeset"".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 30:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني ارفدك واشفيك من جروحك يقول الرب. لانهم قد دعوك منفية صهيون التي لا سائل عنها

Dyr Ierymies 30:17 Bavarian
Denn i gnis di und hailt deine Wunddnen, sait dyr Trechtein, aau wenn myn di, Zien, de Verstoessne nennt, um dö was si niemdd kümmert.

Еремия 30:17 Bulgarian
Защото ще ти възстановя здравето, И ще те изцеля от раните ти, казва Господ, Понеже те нарекох отхвърлен, и казаха: Това е Сион, за когото никой не го е грижа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說『這是錫安,無人來探問的』。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说‘这是锡安,无人来探问的’。”

耶 利 米 書 30:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 我 必 使 你 痊 愈 , 醫 好 你 的 傷 痕 , 都 因 人 稱 你 為 被 趕 散 的 , 說 : 這 是 錫 安 , 無 人 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 的 !

耶 利 米 書 30:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 我 必 使 你 痊 愈 , 医 好 你 的 伤 痕 , 都 因 人 称 你 为 被 赶 散 的 , 说 : 这 是 锡 安 , 无 人 来 探 问 ( 或 译 : 理 会 ) 的 !

Jeremiah 30:17 Croatian Bible
[17b] Zvahu te 'Protjeranom' i 'Sionkom za koju nitko ne pita'. [17a] Al' ja ću te iscijeliti, rane ti zaliječiti - riječ je Jahvina.

Jermiáše 30:17 Czech BKR
Tehdáž když tobě navrátím zdraví, a na rány tvé zhojím tě, dí Hospodin, proto že zahnanou nazývali tebe, říkajíce: Tato jest Sion, není žádného, kdo by ji navštívil.

Jeremias 30:17 Danish
Thi jeg heler dig, læger dine Saar, saa lyder det fra HERREN; du kaldtes jo, Zion, »den bortstødte, som ingen søger.«

Jeremia 30:17 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zal u de gezondheid doen rijzen, en u van uw plagen genezen, spreekt de HEERE; omdat zij u noemen: De verdrevene. Het is Sion, zeggen zij; niemand vraagt naar haar.

Swete's Septuagint
Κύριος ἀνταποδίδωσιν καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεύς, Κύριος Παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.

Westminster Leningrad Codex
כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכֹּותַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיֹּ֣ון הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם־יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרש אין לה׃ ס

Aleppo Codex
יז כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה  כי נדחה קראו לך--ציון היא דרש אין לה  {ס}

Jeremiás 30:17 Hungarian: Karoli
Mert orvosságot adok néked, és kigyógyítlak a te sérülésedbõl, azt mondja az Úr. Mert számkivetettnek hívtak téged, Sion; nincs, a ki tudakozódjék felõle.

Jeremia 30:17 Esperanto
Mi donos al vi kuracon, kaj Mi resanigos vin de viaj vundoj, diras la Eternulo; cxar ili nomis vin forpusxitino, ho Cion, pri kiu neniu demandas.

JEREMIA 30:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinun minä jälleen parannan, ja teen terveeksi haavas, sanoo Herra, sillä he ovat sinun kutsuneet ulosajetuksi ja Zionin siksi, jota ei kenkään kysy.

Jérémie 30:17 French: Darby
Car je t'appliquerai un appareil et je te guerirai de tes plaies, dit l'Eternel; car ils t'ont appelee la Chassee: c'est Sion, que personne ne recherche!

Jérémie 30:17 French: Louis Segond (1910)
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Jérémie 30:17 French: Martin (1744)
Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit :] c'est Sion, personne ne la recherche :

Jeremia 30:17 German: Modernized
Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennet die Verstoßene, und Zion sei, nach der niemand frage.

Jeremia 30:17 German: Luther (1912)
Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennt die Verstoßene und Zion, nach der niemand frage.

Jeremia 30:17 German: Textbibel (1899)
Denn ich will dir einen Verband anlegen, will dich heilen von deinen Wunden - ist der Spruch Jahwes -, weil sie dich eine "Verstoßene" nennen, - "Zion, um die sich niemand kümmert!"

Geremia 30:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io medicherò le tue ferite, ti guarirò delle tue piaghe, dice l’Eterno, poiché ti chiaman "la scacciata", "la Sion di cui nessuno si cura".

Geremia 30:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io risalderò la tua piaga, e ti guarirò delle tue ferite, dice il Signore; perciocchè ti hanno chiamata: Scacciata, Sion che niuno ricerca.

YEREMIA 30:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku kelak mengadakan sehat bagimu dan menyembuhkan dikau dari pada segala penyakitmu, demikianlah firman Tuhan, sebab dinamai orang akan dikau: si Kebuangan, yaitu Sion, yang seorangpun tiada peduli akan dia.

예레미아 30:17 Korean
나 여호와가 말하노라 그들이 쫓겨난 자라 하며 찾는 자가 없는 시온이라 한즉 내가 너를 치료하여 네 상처를 낫게 하리라

Ieremias 30:17 Latin: Vulgata Clementina
Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia electam vocaverunt te, Sion : hæc est, quæ non habebat requirentem.

Jeremijo knyga 30:17 Lithuanian
Aš atstatysiu tavo sveikatą, išgydysiu tavo žaizdas. Atstumtuoju vadino tave, sakydami: ‘Tai Sionas, kuriuo niekas nesirūpina’ ”.

Jeremiah 30:17 Maori
Ka whakahokia atu hoki e ahau te ora ki a koe, ka rongoatia e ahau ou marutanga, e ai ta Ihowa; no te mea kua kiia koe e ratou, he peinga, kua mea, Ko Hiona tenei e kore nei e rapua e te tangata.

Jeremias 30:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vil legge forbinding på dig og læge dine sår, sier Herren; for de kaller dig den bortdrevne, Sion som ingen spør efter.

Jeremías 30:17 Spanish: La Biblia de las Américas
``Porque yo te devolveré la salud, y te sanaré de tus heridas--declara el SEÑOR-- ``porque te han llamado desechada, diciendo: `Esta es Sion, nadie se preocupa por ella.'

Jeremías 30:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Yo te devolveré la salud, Y te sanaré de tus heridas,' declara el SEÑOR, 'porque te han llamado la Desechada, diciendo: "Esta es Sion, nadie se preocupa por ella."'

Jeremías 30:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Desechada te llamaron, diciendo: Ésta es Sión, a la que nadie busca.

Jeremías 30:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sión, á la que nadie busca.

Jeremías 30:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dijo el SEÑOR; porque Arrojada te llamaron, diciendo : Esta es Sion, a la que nadie busca.

Jeremias 30:17 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que farei cicatrizar o teu ferimento e curarei todas as tuas feridas!”, garante Yahweh, “porque chamaram-te a rejeitada, Sião, aquela por quem ninguém mais procura, tampouco se importa.”

Jeremias 30:17 Portugese Bible
Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.   

Ieremia 30:17 Romanian: Cornilescu
Dar te voi vindeca, şi îţi voi lega rănile, zice Domnul. Căci ei te numesc: ,Cel izgonit,` ,Sionul acela de care nimănui nu -i pasă.``

Иеремия 30:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: „вот Сион, о котором никто не спрашивает";

Иеремия 30:17 Russian koi8r
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: `вот Сион, о котором никто не спрашивает`;

Jeremia 30:17 Swedish (1917)
Ty jag vill hela dina sår och läka dig från de slag du har fått, säger HERREN, då man nu kallar dig »den fördrivna», »det Sion som ingen frågar efter».

Jeremiah 30:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pagiginhawahin kita, at pagagalingin kita sa iyong mga sugat, sabi ng Panginoon; kanilang tinawag ka na tapon, na sinasabi, Ito ang Sion, na hindi hinahanap ng sinoman.

เยเรมีย์ 30:17 Thai: from KJV
เพราะเราจะให้เจ้ากลับมาสู่สุขภาพดี และเราจะรักษาบาดแผลของเจ้าให้หาย พระเยโฮวาห์ตรัส เพราะเขาทั้งหลายเรียกเจ้าว่า พวกนอกคอก คือศิโยนซึ่งไม่มีใครแสวงหา

Yeremya 30:17 Turkish
Ama ben seni sağlığına kavuşturacak,
Yaralarını iyileştireceğim› diyor RAB,
‹Çünkü Siyon itilmiş,
Onu arayan soran yok diyorlar.›

Gieâ-reâ-mi 30:17 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chữa lành thân thể ngươi, và chữa vết thương ngươi, vì chúng nó đã gọi ngươi là kẻ bị bỏ, mà rằng: Ấy là Si-ôn, chẳng ai ngõ ngàng đến!

Jeremiah 30:16
Top of Page
Top of Page