Jeremiah 25:7
New International Version
"But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."

New Living Translation
"But you would not listen to me," says the LORD. "You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.

English Standard Version
Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.

New American Standard Bible
"Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.

King James Bible
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

Holman Christian Standard Bible
" 'But you would not obey Me--this is the LORD's declaration-- 'in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.'

International Standard Version
But you didn't listen to me," declares the LORD, "so as to provoke me with the idols you make with your hands to your own harm.

NET Bible
So, now the LORD says, 'You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.'

GOD'S WORD® Translation
But you haven't listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and [have brought] harm upon yourselves.'

Jubilee Bible 2000
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

King James 2000 Bible
Yet you have not hearkened unto me, says the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm.

American King James Version
Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

American Standard Version
Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.

Douay-Rheims Bible
And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.

Darby Bible Translation
But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.

English Revised Version
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.

Webster's Bible Translation
Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

World English Bible
Yet you have not listened to me, says Yahweh; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.

Young's Literal Translation
And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.

Jeremia 25:7 Afrikaans PWL
Tog het julle nie na My geluister nie,” verklaar יהוה “sodat julle My kon tart met die werk van julle hande, tot jul eie skade;”

Jeremia 25:7 Albanian
Por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti, "dhe keni provokuar zemërimin tim me veprën e duarve tuaja në dëmin tuaj.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 25:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم تسمعوا لي يقول الرب لتغيظوني بعمل ايديكم شرا لكم

Dyr Ierymies 25:7 Bavarian
Aber ös habtß nit auf mi glustert, sait dyr Trechtein, habtß mi weiterhin mit enkerne Gipsköpff boosert und enk dyrmit in s aigne Fleish gschnitn.

Еремия 25:7 Bulgarian
Но вие не Ме послушахте, казва Господ, като Ме разгневявахте с делата на ръцете си за собственото си зло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。”这是耶和华说的。

耶 利 米 書 25:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 你 們 沒 有 聽 從 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 陷 害 自 己 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

耶 利 米 書 25:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 你 们 没 有 听 从 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 发 怒 , 陷 害 自 己 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Jeremiah 25:7 Croatian Bible

Jermiáše 25:7 Czech BKR
Ale neposlouchali jste mne, dí Hospodin, abyste jen hněvali mne dílem rukou svých k svému zlému.

Jeremias 25:7 Danish
Nej, I hørte mig ikke, lyder det fra HERREN, og saa krænkede I mig med eders Hænders Værker til eders Ulykke.

Jeremia 25:7 Dutch Staten Vertaling
Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן [הִכְעִסוּנִי כ] (הַכְעִיסֵ֛נִי ק) בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ולא־שמעתם אלי נאם־יהוה למען [הכעסוני כ] (הכעיסני ק) במעשה ידיכם לרע לכם׃ ס

Aleppo Codex
ז ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני (הכעיסני) במעשה ידיכם לרע לכם  {פ}

Jeremiás 25:7 Hungarian: Karoli
De nem hallgattatok reám, azt mondja az Úr, hogy felingereljetek engem a ti kezeitek munkájával a ti veszedelmetekre.

Jeremia 25:7 Esperanto
Sed vi ne auxskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis Min per la faritajxo de viaj manoj por via malbono.

JEREMIA 25:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ette tahtoneet kuulla minua, sanoo Herra; että te minun kumminkin vihoititte kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.

Jérémie 25:7 French: Darby
Mais vous ne m'avez pas ecoute, dit l'Eternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur.

Jérémie 25:7 French: Louis Segond (1910)
Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Jérémie 25:7 French: Martin (1744)
Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.

Jeremia 25:7 German: Modernized
Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.

Jeremia 25:7 German: Luther (1912)
Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.

Jeremia 25:7 German: Textbibel (1899)
so hörtet ihr doch nicht auf mich - ist der Spruch Jahwes -, gerade um mich durch eurer Hände Werk zum Zorne zu reizen, zu eurem eigenen Verderben.

Geremia 25:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi non mi avete dato ascolto, dice l’Eterno per provocarmi, a vostro danno, con l’opera delle vostre mani.

Geremia 25:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi non mi avete ubbidito, dice il Signore, per dispettarmi con le opere delle vostre mani, a danno vostro.

YEREMIA 25:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiada juga kamu dengar akan Daku, demikianlah firman Tuhan, melainkan kamu sudah membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu akan celaka dirimu.

예레미아 25:7 Korean
너희가 내 말을 듣지 아니하고 너희 손으로 만든 것으로 나의 노를 격동하여 스스로 해하였느니라 여호와의 말이니라

Ieremias 25:7 Latin: Vulgata Clementina
Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.

Jeremijo knyga 25:7 Lithuanian
‘Bet jūs neklausėte manęs,­sako Viešpats,­ir savo rankų darbais užrūstinote mane savo nenaudai.

Jeremiah 25:7 Maori
Heoi kihai koutou i rongo ki ahau, e ai ta Ihowa; he mea kia whakapataritaria ai ahau ki te mahi a o koutou ringa, hei he ano mo koutou.

Jeremias 25:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I hørte ikke på mig, sier Herren, I vakte min harme ved eders henders verk, til ulykke for eder selv.

Jeremías 25:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no me habéis escuchado--declara el SEÑOR-- de modo que me provocasteis a ira con la obra de vuestras manos para vuestro propio mal.

Jeremías 25:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero no Me han escuchado," declara el SEÑOR, "de modo que Me provocaron a ira con la obra de sus manos para su propio mal.

Jeremías 25:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.

Jeremías 25:7 Spanish: Reina Valera 1909
Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.

Jeremías 25:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero no me oístes, dijo el SEÑOR, provocándome a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.

Jeremias 25:7 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, não me destes ouvidos”, diz o SENHOR, “e ainda me provocastes à cólera por meio do vosso procedimento, contribuindo para o vosso próprio mal.

Jeremias 25:7 Portugese Bible
Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.   

Ieremia 25:7 Romanian: Cornilescu
Dar nu M'aţi ascultat, zice Domnul, ci M'aţi mîniat prin lucrarea mînilor voastre, spre nenorocirea voastră.``

Иеремия 25:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.

Иеремия 25:7 Russian koi8r
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.

Jeremia 25:7 Swedish (1917)
I villen icke höra på mig, säger HERREN, och så förtörnaden I mig genom edra händers verk, eder själva till olycka.

Jeremiah 25:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y hindi kayo nangakinig sa akin, sabi ng Panginoon; upang mungkahiin ninyo ako sa galit, ng gawa ng inyong mga kamay sa inyong sariling ikapapahamak.

เยเรมีย์ 25:7 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า `แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายก็ไม่ฟังเรา เพื่อเจ้าจะได้ยั่วเย้าเราให้กริ้วด้วยผลงานแห่งมือของเจ้า ซึ่งเป็นผลร้ายแก่เจ้าเอง'

Yeremya 25:7 Turkish
‹‹Ama beni dinlemediniz›› diyor RAB, ‹‹Sonuç olarak elinizle yaptığınız putlarla beni öfkelendirip kendinizi zarara soktunuz.››

Gieâ-reâ-mi 25:7 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Nhưng các ngươi chẳng nghe ta, mà lấy việc làm của tay mình chọc giận ta, và chuốc lấy tai hại cho mình.

Jeremiah 25:6
Top of Page
Top of Page