Jeremiah 25:28
New International Version
But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it!

New Living Translation
And if they refuse to accept the cup, tell them, 'The LORD of Heaven's Armies says: You have no choice but to drink from it.

English Standard Version
“And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: You must drink!

Berean Study Bible
If they refuse to take the cup from your hand and drink it, you are to tell them that this is what the LORD of Hosts says: ‘You most certainly must drink it!

New American Standard Bible
"And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, 'Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink!

King James Bible
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.

Holman Christian Standard Bible
If they refuse to take the cup from you and drink, you are to say to them: This is what the LORD of Hosts says: You must drink!

International Standard Version
And if they refuse to take the cup from your hand to drink it, say to them, 'This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "You will surely drink it!

NET Bible
If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the LORD who rules over all says 'You most certainly must drink it!

GOD'S WORD® Translation
But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, 'This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!

Jubilee Bible 2000
And it shall be, if they refuse to take the cup from thine hand to drink, then thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Ye must certainly drink.

King James 2000 Bible
And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; You shall certainly drink.

American King James Version
And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say to them, Thus said the LORD of hosts; You shall certainly drink.

American Standard Version
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.

Douay-Rheims Bible
And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink:

Darby Bible Translation
And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.

English Revised Version
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink.

Webster's Bible Translation
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.

World English Bible
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, Thus says Yahweh of Armies: You shall surely drink.

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.

Jeremia 25:28 Afrikaans PWL
“Dit sal wees dat as hulle weier om die beker uit jou hand te vat om te drink, dan moet jy vir hulle sê: ‘So sê יהוה-Tzva’ot: “Julle sal sekerlik drink,

Jeremia 25:28 Albanian
Dhe në qoftë se nuk pranojnë nga dora jote kupën e pirjes, u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ju pa tjetër do të pini.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 25:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون اذا أبوا ان يأخذوا الكاس من يدك ليشربوا انك تقول لهم. هكذا قال رب الجنود تشربون شربا.

Dyr Ierymies 25:28 Bavarian
Wenn sö si aber waigernd, dönn Staauf von dir anznemen und z trinken, naacherd sag zo ien: Yso spricht dyr Hörerherr: Ös kemmtß nit aus.

Еремия 25:28 Bulgarian
И ако откажат да вземат чашата от ръката ти и да пият, тогава да им речеш: Така казва Господ на Силите: Непременно ще пиете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!

耶 利 米 書 25:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 不 肯 從 你 手 接 這 杯 喝 , 你 就 要 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 一 定 要 喝 !

耶 利 米 書 25:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 不 肯 从 你 手 接 这 杯 喝 , 你 就 要 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 一 定 要 喝 !

Jeremiah 25:28 Croatian Bible
Ako ne bi htjeli uzeti pehar iz tvoje ruke da piju, reci im: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Morate piti!

Jermiáše 25:28 Czech BKR
Jestliže by pak nechtěli vzíti kalichu z ruky tvé, aby pili, tedy díš jim: Takto praví Hospodin zástupů: Konečně že píti musíte.

Jeremias 25:28 Danish
Og hvis de vægrer sig ved at tage Bægeret af din Haand og drikke, skal du sige til dem: Saa siger Hærskarers HERRE: Drikke skal I!

Jeremia 25:28 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen den beker van uw hand te nemen om te drinken, dat gij tot hen zeggen zult: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Gij zult zekerlijk drinken!

Swete's Septuagint
ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις καὶ Λυδοί, ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον,

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכֹּ֥וס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתֹּ֑ות וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שָׁתֹ֥ו תִשְׁתּֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
והיה כי ימאנו לקחת־הכוס מידך לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שתו תשתו׃

Aleppo Codex
כח והיה כי ימאנו לקחת הכוס מידך--לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות--שתו תשתו

Jeremiás 25:28 Hungarian: Karoli
És ha majd a te kezedbõl nem akarják elvenni a pohárt, hogy igyanak belõle: ezt mondd nékik: Így szól a Seregek Ura: Meg kell innotok.

Jeremia 25:28 Esperanto
Kaj se ili ne volos preni la pokalon el via mano, por trinki, tiam diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Vi nepre devas trinki.

JEREMIA 25:28 Finnish: Bible (1776)
Ja jollei he tahdo ottaa maljaa sinun kädestäs ja juoda, niin sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: teidän pitää kaiketi juoman;

Jérémie 25:28 French: Darby
Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel des armees: Certainement, vous en boirez.

Jérémie 25:28 French: Louis Segond (1910)
Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!

Jérémie 25:28 French: Martin (1744)
Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : vous en boirez certainement.

Jeremia 25:28 German: Modernized
Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!

Jeremia 25:28 German: Luther (1912)
Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!

Jeremia 25:28 German: Textbibel (1899)
Sollten sie sich aber weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sage ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ihr müßt trinken!

Geremia 25:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se ricusano di prender dalla tua mano la coppa per bere, di’ loro: Così dice l’Eterno degli eserciti: Voi berrete in ogni modo!

Geremia 25:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pur ricusano di prender di mano tua la coppa, per bere, di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Pur ne berrete.

YEREMIA 25:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan jadi, apabila engganlah mereka itu menerima piala itu dari pada tanganmu akan meminum dia, hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Tak akan jangan kamu minum juga!

예레미아 25:28 Korean
그들이 만일 네 손에서 잔을 받아 마시기를 거절하거든 너는 그들에게 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 너희가 반드시 마시리라

Ieremias 25:28 Latin: Vulgata Clementina
Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis :

Jeremijo knyga 25:28 Lithuanian
Jei jie nesutiks imti taurės iš tavo rankos ir gerti, tai jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jūs tikrai gersite!’

Jeremiah 25:28 Maori
Na, ki te kore ratou e pai ki te tango i te kapu i roto i tou ringa kia inumia, katahi koe ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Me inu rawa nei e koutou.

Jeremias 25:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom de ikke vil ta begeret av din hånd og drikke, da skal du si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Drikke skal I.

Jeremías 25:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucederá que si rehúsan tomar la copa de tu mano para beber, les dirás: ``Así dice el SEÑOR de los ejércitos: `Ciertamente vais a beber.

Jeremías 25:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y sucederá que si rehúsan tomar la copa de tu mano para beber, les dirás: "Así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Ciertamente van a beber.

Jeremías 25:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será que, si no quieren tomar la copa de tu mano para beber, les dirás tú: Así dice Jehová de los ejércitos: Habéis de beber.

Jeremías 25:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que, si no quieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Habéis de beber.

Jeremías 25:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que, si no quisieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Habéis de beber.

Jeremias 25:28 Bíblia King James Atualizada Português
Se recusarem pegar o copo da tua mão para beber, então lhes obrigarás, dizendo: Assim diz Yahweh dos Exércitos: Em verdade bebereis deste cálice!

Jeremias 25:28 Portugese Bible
Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.   

Ieremia 25:28 Romanian: Cornilescu
,Şi dacă nu vor vrea să ia din mîna ta potirul ca să bea, spune-le: ,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor`: ,Beţi!

Иеремия 25:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.

Иеремия 25:28 Russian koi8r
Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.

Jeremia 25:28 Swedish (1917)
Men om de icke vilja taga emot kalken ur din hand och dricka, så säg till dem: Så säger HERREN Sebaot: I måsten dricka.

Jeremiah 25:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, kung tanggihan nilang abutin ang saro sa iyong kamay upang inuman, sasabihin mo nga sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Kayo'y walang pagsalang magsisiinom.

เยเรมีย์ 25:28 Thai: from KJV
และถ้าเขาปฏิเสธไม่รับถ้วยจากมือของเจ้าดื่ม เจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า `พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะต้องดื่ม

Yeremya 25:28 Turkish
Eğer kâseyi elinden alır, içmek istemezlerse, de ki, ‹Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Kesinlikle içeceksiniz!

Gieâ-reâ-mi 25:28 Vietnamese (1934)
Nếu họ không khứng lấy chén ở tay ngươi đặng uống, thì ngươi khá bảo rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Chắc các ngươi phải uống!

Jeremiah 25:27
Top of Page
Top of Page