Jeremiah 14:2
New International Version
"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

New Living Translation
"Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.

English Standard Version
“Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

New American Standard Bible
"Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.

King James Bible
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

Holman Christian Standard Bible
Judah mourns; her gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem's cry rises up.

International Standard Version
"Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up.

NET Bible
"The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

King James 2000 Bible
Judah mourns, and its gates languish; they mourn for the ground; and the cry of Jerusalem has gone up.

American King James Version
Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

American Standard Version
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

Douay-Rheims Bible
Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.

Darby Bible Translation
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.

English Revised Version
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

Webster's Bible Translation
Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

World English Bible
Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

Young's Literal Translation
Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.

Jeremia 14:2 Afrikaans PWL
“Y’hudah treur en haar poorte verval; hulle sit op die grond in rou en die uitroep van Yerushalayim gaan op.

Jeremia 14:2 Albanian
Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 14:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم.

Dyr Ierymies 14:2 Bavarian
Judau ist ausdürrt, seine Stötn verschmachtnd, d Leut sitznd in Bueßgwänder eyn n Bodm daadl, und s Klaggschrai von Ruslham steigt eyn d Hoeh.

Еремия 14:2 Bulgarian
Юда ридае, и [людете в] портите му са изнемощели; Седят на земя чернооблечени; И викът на Ерусалим се издигна,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「猶大悲哀,城門衰敗,眾人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀聲上達。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。

耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。

耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。

Jeremiah 14:2 Croatian Bible
Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije.

Jermiáše 14:2 Czech BKR
Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde.

Jeremias 14:2 Danish
Juda sørger, dets Porte vansmægter sørgeklædt i Støvet, Jerusalems Skrig stiger op,

Jeremia 14:2 Dutch Staten Vertaling
Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.

Westminster Leningrad Codex
אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃

WLC (Consonants Only)
אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה׃

Aleppo Codex
ב אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה

Jeremiás 14:2 Hungarian: Karoli
Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll.

Jeremia 14:2 Esperanto
Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem.

JEREMIA 14:2 Finnish: Bible (1776)
Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus.

Jérémie 14:2 French: Darby
Juda mene deuil, et ses portes defaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jerusalem est monte.

Jérémie 14:2 French: Louis Segond (1910)
Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.

Jérémie 14:2 French: Martin (1744)
La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel].

Jeremia 14:2 German: Modernized
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre.

Jeremia 14:2 German: Luther (1912)
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.

Jeremia 14:2 German: Textbibel (1899)
Es trauert Juda und die seine Thore bevölkern, sitzen abgehärmt, tieftraurig am Boden, und das Wehgeschrei Jerusalems steigt empor.

Geremia 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo.

Geremia 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito.

YEREMIA 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa negeri Yehuda berdukacita dan segala pintu gerbangnyapun lemahlah adanya; dengan pakaian perkabungan duduklah masing-masing di bumi dan tangis Yeruzalempun naiklah ke langit.

예레미아 14:2 Korean
유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다

Ieremias 14:2 Latin: Vulgata Clementina
Luxit Judæa et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.

Jeremijo knyga 14:2 Lithuanian
“Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn.

Jeremiah 14:2 Maori
Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga.

Jeremias 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op.

Jeremías 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas
De luto está Judá, y sus puertas languidecen, están por tierra enlutadas, y sube el clamor de Jerusalén.

Jeremías 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"De luto está Judá, Y sus puertas desfallecen, Están por tierra enlutadas, Y sube el clamor de Jerusalén.

Jeremías 14:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Se enlutó Judá, y sus puertas languidecen; se oscurecieron hasta los suelos, y subió el clamor de Jerusalén.

Jeremías 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.

Jeremías 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén.

Jeremias 14:2 Bíblia King James Atualizada Português
Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes enlutados se lamentam, prostrados no chão! O clamor de Jerusalém sobe.

Jeremias 14:2 Portugese Bible
Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.   

Ieremia 14:2 Romanian: Cornilescu
,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.``

Иеремия 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.

Иеремия 14:2 Russian koi8r
Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.

Jeremia 14:2 Swedish (1917)
Juda ligger sörjande, dess portar äro förfallna, likasom i sorgdräkt luta de mot jorden, och ett klagorop stiger upp från Jerusalem.

Jeremiah 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Juda ay tumatangis, at ang mga pintuang-bayan niya ay nagsisihapay, mga bagsak na nangingitim sa lupa; at ang daing ng Jerusalem ay umilanglang.

เยเรมีย์ 14:2 Thai: from KJV
ยูดาห์ไว้ทุกข์ และประตูเมืองทั้งปวงของเธอก็อ่อนกำลังลง ประชาชนของเธอก็แต่งดำหน้าก้มอยู่บนแผ่นดิน และเสียงร้องของเยรูซาเล็มก็ขึ้นไป

Yeremya 14:2 Turkish
‹‹Yahuda yas tutuyor,
Kentleri bitkin;
Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş,
Yeruşalimin haykırışı yükseliyor.

Gieâ-reâ-mi 14:2 Vietnamese (1934)
Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên.

Jeremiah 14:1
Top of Page
Top of Page