Isaiah 61:5
New International Version
Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.

New Living Translation
Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.

English Standard Version
Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;

Berean Study Bible
Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.

New American Standard Bible
Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.

King James Bible
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

Holman Christian Standard Bible
Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.

International Standard Version
Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will work your land and dress your vines.

NET Bible
"Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.

GOD'S WORD® Translation
Foreigners will come forward and become shepherds for your flocks, and children of foreigners will work your fields and vineyards.

Jubilee Bible 2000
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

King James 2000 Bible
And foreigners shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

American King James Version
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

American Standard Version
And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.

Douay-Rheims Bible
And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandmen, and the dressers of your vines.

Darby Bible Translation
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vinedressers.

English Revised Version
And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.

Webster's Bible Translation
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vine-dressers.

World English Bible
Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.

Young's Literal Translation
And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner are your husbandmen, And your vine-dressers.

Jesaja 61:5 Afrikaans PWL
Vreemdelinge sal staan en julle kleinvee oppas en buitelanders sal julle boere en wynboere wees, daar sal van julle gepraat word as bedienaars van ons God! Julle sal die rykdom van die nasies eet en in hulle rykdom sal julle roem.

Isaia 61:5 Albanian
Të huajtë do të vijnë të kullosin kopetë tuaja, bijtë e të huajit do të jenë bujq tuaj dhe vreshtarë tuaj.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 61:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقف الاجانب ويرعون غنمكم ويكون بنو الغريب حراثيكم وكراميكم.

Dyr Ieseien 61:5 Bavarian
Fremdling gaand bei enk dienen und enkerne Herddn hüettn; sö arechtnd auf enkerne Felder und in enkerne Weinleittnen.

Исая 61:5 Bulgarian
Чужденци ще останат и ще пасат стадата ви, И чужденци ще бъдат ваши орачи и ваши лозари.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時外人必起來牧放你們的羊群,外邦人必做你們耕種田地的,修理葡萄園的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必做你们耕种田地的,修理葡萄园的。

以 賽 亞 書 61:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 外 人 必 起 來 牧 放 你 們 的 羊 群 ; 外 邦 人 必 作 你 們 耕 種 田 地 的 , 修 理 葡 萄 園 的 。

以 賽 亞 書 61:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 外 人 必 起 来 牧 放 你 们 的 羊 群 ; 外 邦 人 必 作 你 们 耕 种 田 地 的 , 修 理 葡 萄 园 的 。

Isaiah 61:5 Croatian Bible
Tuđinci će doći da vam stada pasu, stranci će vam biti ratari i vinogradari.

Izaiáše 61:5 Czech BKR
Nebo postaví se cizozemci, a pásti budou stáda vaše, a synové cizozemců oráči vaši a vinaři vaši budou.

Esajas 61:5 Danish
Fremmede skal staa og vogte eders Smaakvæg, Udlændinge slide paa Mark og i Vingaard.

Jesaja 61:5 Dutch Staten Vertaling
En uitlanders zullen staan, en uw kudden weiden; en vreemden zullen uw akkerlieden en uw wijngaardeniers zijn.

Swete's Septuagint
καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί·

Westminster Leningrad Codex
וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם׃

Aleppo Codex
ה ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם

Ézsaiás 61:5 Hungarian: Karoli
És ott állnak az idegenek, és legeltetik juhaitokat, és a jövevények szántóitok és vinczelléreitek lesznek.

Jesaja 61:5 Esperanto
Starigxos fremduloj kaj pasxtos viajn sxafojn, kaj aligentuloj estos viaj plugistoj kaj vinberistoj.

JESAJA 61:5 Finnish: Bible (1776)
Muukalaiset pitää seisoman ja teidän laumanne kaitseman; ja vierasten lapset pitää teidän peltomiehenne ja viinamäkenne miehet oleman.

Ésaïe 61:5 French: Darby
Et les etrangers se tiendront là et paitront vos troupeaux, et les fils de l'etranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Ésaïe 61:5 French: Louis Segond (1910)
Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Ésaïe 61:5 French: Martin (1744)
Et les étrangers s'y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Jesaja 61:5 German: Modernized
Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.

Jesaja 61:5 German: Luther (1912)
Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.

Jesaja 61:5 German: Textbibel (1899)
Fremde werden dastehen und eure Herden weiden, und Fremdlinge werden eure Ackerleute und Winzer sein.

Isaia 61:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E degli stranieri staran quivi a pascere i vostri greggi, i figli dello straniero saranno i vostri agricoltori e i vostri vignaiuoli.

Isaia 61:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli stranieri staranno in piè, e pastureranno le vostre gregge; e i figliuoli de’ forestieri saranno i vostri agricoltori, e i vostri vignaiuoli.

YESAYA 61:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu orang-orang keluaran akan berjasa kepadamu dan menggembalakan kawan kambingmu, dan orang-orang helatpun akan mengusahakan bendang-bendangmu dan menunggui kebun-kebun anggurmu.

이사야 61:5 Korean
외인은 서서 너희 양떼를 칠 것이요 이방 사람은 너희 농부와 포도원지기가 될 것이나

Isaias 61:5 Latin: Vulgata Clementina
Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt.

Izaijo knyga 61:5 Lithuanian
Ateiviai ganys jų bandas, svetimtaučių sūnūs ars laukus ir prižiūrės vynuogynus.

Isaiah 61:5 Maori
A ka tu te tangata ke, ka whangai i a koutou hipi, ko nga tama ano a te tangata ke hei kaiparau ma koutou, hei kaitiaki waina ma koutou.

Esaias 61:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fremmede skal stå og vokte eders hjorder, og utlendinger skal være eders akerdyrkere og vingårdsmenn.

Isaías 61:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Se presentarán extraños y apacentarán vuestros rebaños, e hijos de extranjeros serán vuestros labradores y vuestros viñadores.

Isaías 61:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se presentarán extraños y apacentarán los rebaños de ustedes, E hijos de extranjeros serán sus labradores y sus viñadores.

Isaías 61:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Los extranjeros se levantarán y apacentarán vuestras ovejas, y los hijos de los extranjeros serán vuestros labradores y vuestros viñadores.

Isaías 61:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.

Isaías 61:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas; y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.

Isaías 61:5 Bíblia King James Atualizada Português
Estrangeiros estarão ai para apascentar os vossos rebanhos; pessoas de outras nações trabalharão em vossos campos e vinhas.

Isaías 61:5 Portugese Bible
E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros.   

Isaia 61:5 Romanian: Cornilescu
Străinii vor sta şi vă vor paşte turmele, şi fiii străinului vor fi plugarii şi vierii voştri.

Исаия 61:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И придут иноземцы и будут пастистада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.

Исаия 61:5 Russian koi8r
И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев [будут] вашими земледельцами и вашими виноградарями.

Jesaja 61:5 Swedish (1917)
Främlingar skola stå redo att föra edra hjordar i bet, och utlänningar skola bruka åt eder åkrar och vingårdar.

Isaiah 61:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga taga ibang lupa ay magsisitayo at mangagpapastol ng inyong mga kawan, at ang mga taga ibang lupa ay magiging inyong mga mangaararo at mangungubasan.

อิสยาห์ 61:5 Thai: from KJV
คนต่างถิ่นจะยืนเลี้ยงฝูงแพะแกะของเจ้าทั้งหลาย บุตรชายทั้งหลายของคนต่างด้าวจะเป็นคนไถนาและคนแต่งเถาองุ่นของเจ้า

Yeşaya 61:5 Turkish
Yabancılar sürülerinizi güdecek,
Irgatınız, bağcınız olacaklar.

EÂ-sai 61:5 Vietnamese (1934)
Những người khách lạ sẽ đứng đặng chăn bầy chiên các ngươi, những người ngoại quốc sẽ làm kẻ cày ruộng và trồng nho của các ngươi;

Isaiah 61:4
Top of Page
Top of Page