Isaiah 50:3
New International Version
I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering."

New Living Translation
I dress the skies in darkness, covering them with clothes of mourning."

English Standard Version
I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.”

Berean Study Bible
I clothe the heavens in black and make sackcloth their covering.”

New American Standard Bible
"I clothe the heavens with blackness And make sackcloth their covering."

King James Bible
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Holman Christian Standard Bible
I dress the heavens in black and make sackcloth their clothing.

International Standard Version
I clothe the skies with darkness and make sackcloth their covering."

NET Bible
I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth."

GOD'S WORD® Translation
I clothe the heavens in darkness and cover them with sackcloth.

Jubilee Bible 2000
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

King James 2000 Bible
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

American King James Version
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

American Standard Version
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Douay-Rheims Bible
I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.

Darby Bible Translation
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

English Revised Version
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Webster's Bible Translation
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

World English Bible
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."

Young's Literal Translation
I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.

Jesaja 50:3 Afrikaans PWL
Ek trek die hemele aan met duisternis en bedek dit met ’n roukleed.

Isaia 50:3 Albanian
Unë i vesh qiejtë me të zeza dhe u jap atyre një grathore për mbulesë".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 50:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ألبس السموات ظلاما واجعل المسح غطاءها

Dyr Ieseien 50:3 Bavarian
I verdunklt önn Himml und hüll n in ayn Trauergwand.

Исая 50:3 Bulgarian
Аз обличам небето с мрак, И турям вретище за неговото покривало.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。”

以 賽 亞 書 50:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 使 諸 天 以 黑 暗 為 衣 服 , 以 麻 布 為 遮 蓋 。

以 賽 亞 書 50:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 使 诸 天 以 黑 暗 为 衣 服 , 以 麻 布 为 遮 盖 。

Isaiah 50:3 Croatian Bible
Nebesa oblačim u tminu i kostrijet im dajem za pokrivač!

Izaiáše 50:3 Czech BKR
Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv.

Esajas 50:3 Danish
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.

Jesaja 50:3 Dutch Staten Vertaling
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.

Swete's Septuagint
ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ ὡς σάκκον θήσω τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם׃ ס

Aleppo Codex
ג אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם  {פ}

Ézsaiás 50:3 Hungarian: Karoli
Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.

Jesaja 50:3 Esperanto
Mi vestas la cxielon per mallumo, kaj sakajxon Mi faras gxia kovrilo.

JESAJA 50:3 Finnish: Bible (1776)
Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.

Ésaïe 50:3 French: Darby
Je revets les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.

Ésaïe 50:3 French: Louis Segond (1910)
Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.

Ésaïe 50:3 French: Martin (1744)
Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.

Jesaja 50:3 German: Modernized
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.

Jesaja 50:3 German: Luther (1912)
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.

Jesaja 50:3 German: Textbibel (1899)
Ich will den Himmel in Trauerschwärze kleiden und härenes Gewand zu seiner Hülle machen.

Isaia 50:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.

Isaia 50:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.

YESAYA 50:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Aku juga yang memakaikan langit dengan kegelapan dan memperselimutkan dia dengan karung.

이사야 50:3 Korean
내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라

Isaias 50:3 Latin: Vulgata Clementina
Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.

Izaijo knyga 50:3 Lithuanian
Aš aptemdau dangų, apsupu jį ašutine”.

Isaiah 50:3 Maori
E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.

Esaias 50:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg klær himmelen i sort og innhyller den i sørgedrakt.

Isaías 50:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo visto de negrura los cielos, y hago de cilicio su cobertura.

Isaías 50:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo revisto de negrura los cielos, Y hago de cilicio su cobertura."

Isaías 50:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Visto de oscuridad los cielos, y hago que cilicio sea su cubierta.

Isaías 50:3 Spanish: Reina Valera 1909
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.

Isaías 50:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco de cilicio su cobertura.

Isaías 50:3 Bíblia King James Atualizada Português
Revisto os céus de trevas e transformo vestes de luto e lamento em suas cobertas!”

Isaías 50:3 Portugese Bible
Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.   

Isaia 50:3 Romanian: Cornilescu
Îmbrac cerurile cu negura de jale, şi le învelesc cu un sac.``

Исаия 50:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.

Исаия 50:3 Russian koi8r
Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.

Jesaja 50:3 Swedish (1917)
själva himmelen kläder jag i mörker och giver den sorgdräkt att bära.

Isaiah 50:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.

อิสยาห์ 50:3 Thai: from KJV
เราห่มฟ้าสวรรค์ไว้ด้วยความดำมืด และเอาผ้ากระสอบมาคลุม"

Yeşaya 50:3 Turkish
Göklere karalar giydirir,
Çul ederim onların örtüsünü.››

EÂ-sai 50:3 Vietnamese (1934)
Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.

Isaiah 50:2
Top of Page
Top of Page