Isaiah 10:29
New International Version
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

New Living Translation
They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.

English Standard Version
they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

Berean Study Bible
They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

New American Standard Bible
They have gone through the pass, saying, "Geba will be our lodging place." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.

King James Bible
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

Holman Christian Standard Bible
They crossed over at the ford, saying," We will spend the night at Geba." The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.

International Standard Version
He has crossed over by the pass; his overnight lodging is at Geba. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

NET Bible
They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.

GOD'S WORD® Translation
They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul's Gibeah flee.

Jubilee Bible 2000
They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

King James 2000 Bible
They are gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.

American King James Version
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

American Standard Version
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

Douay-Rheims Bible
They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.

Darby Bible Translation
They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.

English Revised Version
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

Webster's Bible Translation
They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.

World English Bible
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

Young's Literal Translation
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.

Jesaja 10:29 Afrikaans PWL
Hulle het deur die pas gegaan en gesê: “Geva sal ons blyplek wees!” Ramah is vreesbevange en Giv’at van Sha’ul het weggevlug.

Isaia 10:29 Albanian
Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
عبروا المعبر باتوا في جبع. ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول

Dyr Ieseien 10:29 Bavarian
Sö zieghnd über d Enget und nächtignend z Geby. Rämy dyrschrickt, und d Saulisch-Gibauer fliehend.

Исая 10:29 Bulgarian
Минаха през прохода, нощуваха в Гава; Рама трепери, Гавая Саулова се разбягва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

以 賽 亞 書 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。

以 賽 亞 書 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。

Isaiah 10:29 Croatian Bible
Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.

Izaiáše 10:29 Czech BKR
Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.

Esajas 10:29 Danish
de gaar over Passet: »I Geba holder vi Natterast!« Rama ryster, Sauls Gibea flyr.

Jesaja 10:29 Dutch Staten Vertaling
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.

Swete's Septuagint
καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδώ, καὶ ἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Ἀγγαί, φόβος λήμψεται Ῥαμὰ πόλιν Σαούλ. φεύξεται

Westminster Leningrad Codex
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃

WLC (Consonants Only)
עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃

Aleppo Codex
כט עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה--גבעת שאול נסה

Ézsaiás 10:29 Hungarian: Karoli
Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut.

Jesaja 10:29 Esperanto
ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.

JESAJA 10:29 Finnish: Bible (1776)
He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.

Ésaïe 10:29 French: Darby
Ils ont passe le defile; ils ont dresse leur camp à Gueba. Rama tremble, Guibha de Sauel a pris la fuite.

Ésaïe 10:29 French: Louis Segond (1910)
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Ésaïe 10:29 French: Martin (1744)
Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.

Jesaja 10:29 German: Modernized
Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.

Jesaja 10:29 German: Luther (1912)
Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.

Jesaja 10:29 German: Textbibel (1899)
Sie überschreiten die Schlucht, in Geba machen sie Nachtquartier, Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.

Isaia 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.

Isaia 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.

YESAYA 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mereka itu berjalan terus dari pada jurang; di Geba mereka itu bermalam; Ramapun gemetar, isi Gibea-Saulpun lari.

이사야 10:29 Korean
영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다

Isaias 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Transierunt cursim, Gaba sedes nostra ; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.

Izaijo knyga 10:29 Lithuanian
Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo.

Isaiah 10:29 Maori
Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.

Esaias 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.

Isaías 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Han pasado por el desfiladero, diciendo: Geba será nuestro alojamiento. Ramá está aterrada, y Guibeá de Saúl ha huido.

Isaías 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Han pasado por el desfiladero, diciendo: "Geba será nuestro alojamiento." Ramá está aterrada, y Guibeá de Saúl ha huido.

Isaías 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Isaías 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Isaías 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Isaías 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Atravessam o vale e exclamam: “Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!” Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.

Isaías 10:29 Portugese Bible
já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.   

Isaia 10:29 Romanian: Cornilescu
Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.

Исаия 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.

Исаия 10:29 Russian koi8r
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.

Jesaja 10:29 Swedish (1917)
De draga fram över passet; i Geba taga de nattkvarter. Rama bävar; Sauls Gibea flyr.

Isaiah 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.

อิสยาห์ 10:29 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว

Yeşaya 10:29 Turkish
Geçidi aşarak Gevada konakladılar.
Rama Kenti korkudan titredi,
Saulun kenti Givada yaşayan halk kaçıştı.

EÂ-sai 10:29 Vietnamese (1934)
Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.

Isaiah 10:28
Top of Page
Top of Page