Hebrews 6:6
New International Version
and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.

New Living Translation
and who then turn away from God. It is impossible to bring such people back to repentance; by rejecting the Son of God, they themselves are nailing him to the cross once again and holding him up to public shame.

English Standard Version
and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.

Berean Study Bible
and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.

New American Standard Bible
and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.

King James Bible
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Holman Christian Standard Bible
and who have fallen away, because, to their own harm, they are recrucifying the Son of God and holding Him up to contempt.

International Standard Version
and who have fallen away, as long as they continue to crucify the Son of God to their own detriment by exposing him to public ridicule.

NET Bible
and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.

Aramaic Bible in Plain English
Who would sin again and again crucify The Son of God, and become contemptible, cannot be renewed to conversion.

GOD'S WORD® Translation
Yet, they have deserted [Christ]. They are crucifying the Son of God again and publicly disgracing him. Therefore, they cannot be led a second time to God.

Jubilee Bible 2000
and have backslidden, be renewed again by repentance, crucifying again for themselves the Son of God and putting him to an open shame.

King James 2000 Bible
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

American King James Version
If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

American Standard Version
and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Douay-Rheims Bible
And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery.

Darby Bible Translation
and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of God, and making a show of [him].

English Revised Version
and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Webster's Bible Translation
If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Weymouth New Testament
it is impossible, I say, to keep bringing them back to a new repentance, for, to their own undoing, they are repeatedly crucifying the Son of God afresh and exposing Him to open shame.

World English Bible
and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.

Young's Literal Translation
and having fallen away, again to renew them to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.

Hebreërs 6:6 Afrikaans PWL
om weer te sondig en van voor af in erkenning en aflegging van skuld vernuwe te word en die Seun van God van voor af te kruisig en veragtelik te word,

Hebrenjve 6:6 Albanian
dhe po u rrëzuan, është e pamundur t'i sjellësh përsëri në pendim, sepse ata, për vete të tyre, e kryqëzojnë përsëri Birin e Perëndisë dhe e poshtërojnë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقطوا لا يمكن تجديدهم ايضا للتوبة اذ هم يصلبون لانفسهم ابن الله ثانية ويشهّرونه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:6 Armenian (Western): NT
որ վերանորոգուին ապաշխարութեամբ՝ եթէ սայթաքին. քանի որ կրկին կը խաչեն Աստուծոյ Որդին իրենք իրենց համար, ու կը խայտառակեն զայն:

Hebraicoetara. 6:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin eror baditez, berriz arramberri ditecen penitentiatara, ikussiric ecen Iaincoaren Semea berriz crucificatzen dutela hetan den becembatean, eta escarniotara emaiten dutela.

D Hebern 6:6 Bavarian
aft aber abgfalln seind, wider neu zuer Umkeer z bringen. Die schlagnd ja önn Sun Gottes non aynmaal eyn s Kreuz anhin und machend n zo n Gspött.

Евреи 6:6 Bulgarian
а са отпаднали, невъзможно е да се обновят пак и доведат до покаяние, докато разпъват втори път в себе си Божия Син и Го опозоряват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。

希 伯 來 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 離 棄 道 理 , 就 不 能 叫 他 們 從 新 懊 悔 了 。 因 為 他 們 把 神 的 兒 子 重 釘 十 字 架 , 明 明 的 羞 辱 他 。

希 伯 來 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 离 弃 道 理 , 就 不 能 叫 他 们 从 新 懊 悔 了 。 因 为 他 们 把 神 的 儿 子 重 钉 十 字 架 , 明 明 的 羞 辱 他 。

Poslanica Hebrejima 6:6 Croatian Bible
pa otpali, nemoguće je opet se obnoviti na obraćenje kad oni sami ponovno razapinju Sina Božjega i ruglu ga izvrgavaju.

Židům 6:6 Czech BKR
Kdyby padli, zase obnoviti se ku pokání, jakožto těm, kteříž opět sobě znovu křižují Syna Božího, a v porouhání vydávají.

Hebræerne 6:6 Danish
da de igen korsfæste sig Guds Søn og stille ham til Spot.

Hebreeën 6:6 Dutch Staten Vertaling
En afvallig worden, die, zeg ik, wederom te vernieuwen tot bekering, als welke zichzelven den Zoon van God wederom kruisigen en openlijk te schande maken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

Westcott and Hort 1881
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

Tischendorf 8th Edition
καί παραπίπτω πάλιν ἀνακαινίζω εἰς μετάνοια ἀνασταυρόω ἑαυτοῦ ὁ υἱός ὁ θεός καί παραδειγματίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας

Stephanus Textus Receptus 1550
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παραπεσοντας, παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν, ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του Θεου και παραδειγματιζοντας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou Theou kai paradeigmatizontas.

kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou Theou kai paradeigmatizontas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou theou kai paradeigmatizontas.

kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou theou kai paradeigmatizontas.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas

Zsidókhoz 6:6 Hungarian: Karoli
És elestek, ismét megújuljanak a megtérésre, mint a kik önmagoknak feszítik meg az Istennek ama Fiát, és meggyalázzák õt.

Al la hebreoj 6:6 Esperanto
kaj defalis, ne estas eble renovigi ilin ankoraux al pento, dum ili rekrucumas al si la Filon de Dio kaj elmetas lin al publika malhonoro.

Kirje heprealaisille 6:6 Finnish: Bible (1776)
Jos he lankeevat pois, että he vasta-uudesta parannukseen uudistettaisiin, jotka toistamiseen itsellensä Jumalan Pojan ristiinnaulitsevat ja pilkkana pitävät.

Hébreux 6:6 French: Darby
qui sont tombes, soient renouveles encore à la repentance, crucifiant pour eux-memes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.

Hébreux 6:6 French: Louis Segond (1910)
et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.

Hébreux 6:6 French: Martin (1744)
S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre.

Hebraeer 6:6 German: Modernized
wo sie abfallen und wiederum sich selbst den Sohn Gottes kreuzigen und für Spott halten, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße.

Hebraeer 6:6 German: Luther (1912)
wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.

Hebraeer 6:6 German: Textbibel (1899)
und sind dann abgefallen, wiederum zu erneuern zur Buße, da sie doch sich den Sohn Gottes wieder kreuzigen und zum Gespött machen.

Ebrei 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia.

Ebrei 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
se cadono, sieno da capo rinnovati a ravvedimento; poichè di nuovo crocifiggono a sè stessi il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia.

IBRANI 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berpaling, masakan orang itu dibaharukan balik kepada tobat, oleh sebab mereka itu sendiri sudah menyalibkan Anak Allah, serta diberi malu dengan nyata-nyata.

Hebrews 6:6 Kabyle: NT
ma yella ṭṭaxṛen i webrid n Ṛebbi ulamek ara d-uɣalen imi țɛawaden asemmeṛ i Mmi-s n Ṛebbi, sseɣlayen di lqima-s zdat yemdanen.

히브리서 6:6 Korean
타락한 자들은 다시 새롭게 하여 회개케 할 수 없나니 이는 자기가 하나님의 아들을 다시 십자가에 못박아 현저히 욕을 보임이라

Hebraeos 6:6 Latin: Vulgata Clementina
et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.

Ebrejiem 6:6 Latvian New Testament
Bet atkrituši, vest atkal pie atgriešanās; tie Dieva Dēlu, no jauna izzobodami, sit sev krustā.

Laiðkas þydams 6:6 Lithuanian
ir atpuolė, tų nebeįmanoma vėl grąžinti naujai atgailai, nes jie kryžiuoja sau Dievo Sūnų ir išstato Jį viešai paniekai.

Hebrews 6:6 Maori
Ki te taka atu ratou, e kore ratou e taea te whakahou ake ki te ripeneta; ka ripekatia houtia hoki te Tama a te Atua e ratou nei ano, ka meinga hoki kia tawaia nuitia.

Hebreerne 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da de på ny korsfester Guds Sønn for sig og gjør ham til spott.

Hebreos 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas
pero después cayeron, es imposible renovarlos otra vez para arrepentimiento, puesto que de nuevo crucifican para sí mismos al Hijo de Dios y le exponen a la ignominia pública.

Hebreos 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero después cayeron, es imposible renovarlos otra vez para arrepentimiento, puesto que de nuevo crucifican para sí mismos al Hijo de Dios y Lo exponen a la ignominia pública.

Hebreos 6:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.

Hebreos 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio.

Hebreos 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y recayeron, sean renovados de nuevo por arrepentimiento colgando en el madero otra vez para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndolo a vituperio.

Hebreus 6:6 Bíblia King James Atualizada Português
mas apostataram da fé, sim, é impossível que tais pessoas sejam reconduzidas ao arrependimento; tendo em vista que contra si mesmos estão crucificando outra vez o Filho de Deus, e zombando publicamente dele.

Hebreus 6:6 Portugese Bible
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.   

Evrei 6:6 Romanian: Cornilescu
şi cari totuş au căzut, este cu neputinţă să fie înoiţi iarăş, şi aduşi la pocăinţă, fiindcă ei răstignesc din nou pentru ei, pe Fiul lui Dumnezeu, şi -L dau să fie batjocorit.

К Евреям 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему .

К Евреям 6:6 Russian koi8r
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему].

Hebrews 6:6 Shuar New Testament
nu shuar nuna nakitiak kanakniaka atak ni tunaarin Enentßimtak ikiuktinian wakerachuk tujinkiattawai. Warφ, Nφ Enentßijiai Yusa Uchirin Kr·snum Mßiniaiti T·rak Ashφ iimiainiai natsanmain awajeawai.

Hebreerbrevet 6:6 Swedish (1917)
men som ändå hava avfallit -- dem är det omöjligt att återföra till ny bättring, eftersom de på nytt korsfästa Guds Son åt sig och utsätta honom för bespottelse.

Waebrania 6:6 Swahili NT
kisha wakaiasi imani yao! Haiwezekani kuwarudisha watubu tena, kwa sababu wanamsulubisha tena Mwana wa Mungu na kumwaibisha hadharani.

Hebreo 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At saka nahiwalay sa Dios ay di maaaring baguhin silang muli sa pagsisisi; yamang kanilang ipinapapakong muli sa ganang kanilang sarili ang Anak ng Dios, at inilalagay na muli siya sa hayag na kahihiyan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 6:6 Tawallamat Tamajaq NT

ฮีบรู 6:6 Thai: from KJV
ถ้าเขาเหล่านั้นจะหลงอยู่อย่างนี้ ก็เหลือวิสัยที่จะให้เขากลับใจเสียใหม่อีกได้ เพราะตัวเขาเองได้ตรึงพระบุตรของพระเจ้าเสียอีกแล้ว และได้ทำให้พระองค์ขายหน้าต่อธารกำนัล

İbraniler 6:6 Turkish

Евреи 6:6 Ukrainian: NT
та й відпали, знов обновляти покаяннєм, удруге розпинаючих у собі Сина Божого та зневажаючих Його.

Hebrews 6:6 Uma New Testament
Hiaa' oti toe, ane tungkai' ngkala'ura-ra ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ma'ala-mi ta'uli': mpoparika' nculii' lau-ramo Ana' Alata'ala, pai' raruge' -i hi mata ntodea.

Heâ-bô-rô 6:6 Vietnamese (1934)
nếu lại vấp ngã, thì không thể khiến họ lại ăn năn nữa, vì họ đóng đinh Con Ðức Chúa Trời trên thập tự giá cho mình một lần nữa, làm cho Ngài sỉ nhục tỏ tường.

Hebrews 6:5
Top of Page
Top of Page