Genesis 8:8
New International Version
Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

New Living Translation
He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.

English Standard Version
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

Berean Study Bible
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

New American Standard Bible
Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

King James Bible
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Holman Christian Standard Bible
Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

International Standard Version
Later, he sent a dove out from the ark to see whether the water that covered the land's surface had completely receded,

NET Bible
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

GOD'S WORD® Translation
Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.

Jubilee Bible 2000
Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground,

King James 2000 Bible
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

American King James Version
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

American Standard Version
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Douay-Rheims Bible
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

Darby Bible Translation
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

English Revised Version
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Webster's Bible Translation
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

World English Bible
He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,

Young's Literal Translation
And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

Genesis 8:8 Afrikaans PWL
Toe het hy vir homself ’n duif laat wegvlieg om te sien of die water oor die aarde se oppervlakte verminder het,

Zanafilla 8:8 Albanian
Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.

De Bschaffung 8:8 Bavarian
Aft ließ yr ayn Taub aushin, um zo n Schaugn, ob s Wasser auf dyr Erdn zrugggangen sei.

Битие 8:8 Bulgarian
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

創 世 記 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。

創 世 記 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。

Genesis 8:8 Croatian Bible
Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.

Genesis 8:8 Czech BKR
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.

1 Mosebog 8:8 Danish
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;

Genesis 8:8 Dutch Staten Vertaling
Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וישלח את־היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃

Aleppo Codex
ח וישלח את היונה מאתו--לראות הקלו המים מעל פני האדמה

1 Mózes 8:8 Hungarian: Karoli
Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl.

Moseo 1: Genezo 8:8 Esperanto
Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, cxu jam malfortigxis la akvo sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:8 Finnish: Bible (1776)
Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.

Genèse 8:8 French: Darby
Et il lacha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baisse sur la face du sol;

Genèse 8:8 French: Louis Segond (1910)
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Genèse 8:8 French: Martin (1744)
Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

1 Mose 8:8 German: Modernized
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

1 Mose 8:8 German: Luther (1912)
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

1 Mose 8:8 German: Textbibel (1899)
Hierauf ließ er die Taube von sich ausfliegen, um zu erfahren, ob sich die Gewässer von der Erde verlaufen hätten.

Genesi 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.

Genesi 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.

KEJADIAN 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi.

창세기 8:8 Korean
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매

Genesis 8:8 Latin: Vulgata Clementina
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.

Pradþios knyga 8:8 Lithuanian
Po to jis išleido balandį, norėdamas sužinoti, ar vandenys jau nusekę žemės paviršiuje.

Genesis 8:8 Maori
Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;

1 Mosebok 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.

Génesis 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra,

Génesis 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra.

Génesis 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;

Génesis 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;

Génesis 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;

Gênesis 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
Depois soltou uma pomba, a fim de saber se as águas já haviam diminuído sobre a superfície da terra.

Gênesis 8:8 Portugese Bible
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;   

Geneza 8:8 Romanian: Cornilescu
A dat drumul şi unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe faţa pămîntului.

Бытие 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,

Бытие 8:8 Russian koi8r
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,

1 Mosebok 8:8 Swedish (1917)
Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.

Genesis 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagpalipad siya ng isang kalapati, upang tingnan kung humupa na ang tubig sa ibabaw ng lupa.

ปฐมกาล 8:8 Thai: from KJV
ท่านจึงปล่อยนกเขาตัวหนึ่งด้วยเพื่อจะรู้ว่าน้ำได้ลดลงจากพื้นแผ่นดินโลกหรือยัง

Yaratılış 8:8 Turkish
Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.

Saùng-theá Kyù 8:8 Vietnamese (1934)
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.

Genesis 8:7
Top of Page
Top of Page