Genesis 6:21
New International Version
You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."

New Living Translation
And be sure to take on board enough food for your family and for all the animals."

English Standard Version
Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them.”

Berean Study Bible
You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.”

New American Standard Bible
"As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."

King James Bible
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

Holman Christian Standard Bible
Take with you every kind of food that is eaten; gather it as food for you and for them."

International Standard Version
For your part, take some of the edible food and store it away—these stores will be food for you and the animals."

NET Bible
And you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.

GOD'S WORD® Translation
Take every kind of food that can be eaten and store it. It will be food for you and the animals."

Jubilee Bible 2000
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee and for them.

King James 2000 Bible
And take with you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.

American King James Version
And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.

American Standard Version
And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.

Darby Bible Translation
And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.

English Revised Version
And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

Webster's Bible Translation
And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

World English Bible
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."

Young's Literal Translation
'And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'

Genesis 6:21 Afrikaans PWL
Vat vir jou van al die kos wat geëet word en maak dit by jou bymekaar sodat dit vir jou en vir hulle as kos kan dien.”

Zanafilla 6:21 Albanian
Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما.

De Bschaffung 6:21 Bavarian
Nimm dyr allerlai Zörung und lög dyr aynn Vorraat an, dyrmitst für di und ien ayn Narung haast."

Битие 6:21 Bulgarian
А ти си вземи от всякаква храна, която се яде, и събери я при себе си, та да послужи за храна на тебе и на тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要拿各樣食物積蓄起來,好做你和牠們的食物。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要拿各样食物积蓄起来,好做你和它们的食物。”

創 世 記 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 拿 各 樣 食 物 積 蓄 起 來 , 好 作 你 和 他 們 的 食 物 。

創 世 記 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。

Genesis 6:21 Croatian Bible
Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima."

Genesis 6:21 Czech BKR
Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.

1 Mosebog 6:21 Danish
Og du skal indsamle et Forraad af alle Slags Levnedsmidler, for at det kan tjene dig og dem til Føde.«

Genesis 6:21 Dutch Staten Vertaling
En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.

Swete's Septuagint
σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואתה קח־לך מכל־מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃

Aleppo Codex
כא ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה

1 Mózes 6:21 Hungarian: Karoli
Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehetõ, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelûl.

Moseo 1: Genezo 6:21 Esperanto
Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj, kiuj estas mangxataj, kaj kolektu al vi; kaj gxi estu por vi kaj por ili por mangxi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 6:21 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi.

Genèse 6:21 French: Darby
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision pres de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.

Genèse 6:21 French: Louis Segond (1910)
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.

Genèse 6:21 French: Martin (1744)
Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.

1 Mose 6:21 German: Modernized
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.

1 Mose 6:21 German: Luther (1912)
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

1 Mose 6:21 German: Textbibel (1899)
Du aber beschaffe dir von jeder Art Speise, die genossen zu werden pflegt, und speichere sie bei dir auf, damit sie dir und ihnen zur Nahrung diene.

Genesi 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro".

Genesi 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo.

KEJADIAN 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau, ambillah olehmu dari pada segala makanan yang dapat dimakan, himpunkanlah dia kepadamu, supaya ia itu menjadi makanan bagi kamu dan bagi sekaliannya.

창세기 6:21 Korean
너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라

Genesis 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum.

Pradþios knyga 6:21 Lithuanian
Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!”

Genesis 6:21 Maori
Tangohia mai hoki mau etahi o nga kai katoa e kainga ana, me amene mai ki a koe; a hei ka tena mau, ma ratou hoki.

1 Mosebok 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem.

Génesis 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tú, toma para ti de todo alimento que se come, y guárdate lo, y será alimento para ti y para ellos.

Génesis 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y tú, toma para ti de todo alimento que se come, y almacénalo, y será alimento para ti y para ellos."

Génesis 6:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y toma contigo de todo alimento que se come, y almacénalo para ti; y servirá de alimento para ti y para ellos.

Génesis 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.

Génesis 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.

Gênesis 6:21 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a ti, reúne todo tipo de alimento e armazena-o; isso servirá de alimento para ti e para eles.

Gênesis 6:21 Portugese Bible
Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.   

Geneza 6:21 Romanian: Cornilescu
Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.``

Бытие 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.

Бытие 6:21 Russian koi8r
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.

1 Mosebok 6:21 Swedish (1917)
Och du skall taga till dig alla slags livsmedel, sådant som kan ätas, och samla det till dig, för att det må vara dig och dem till föda.

Genesis 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magbaon ka ng lahat na pagkain na kinakain, at imbakin mo sa iyo; at magiging pagkain mo at nila.

ปฐมกาล 6:21 Thai: from KJV
เจ้าจงหาอาหารทุกอย่างที่กินได้ และสะสมไว้สำหรับเจ้า และมันจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าและสัตว์ทั้งปวง"

Yaratılış 6:21 Turkish
Yanına hem kendin, hem onlar için yenebilecek ne varsa al, ilerde yemek üzere depola.›› olduğu sanılıyor.

Saùng-theá Kyù 6:21 Vietnamese (1934)
Lại, ngươi hãy lấy các thứ đồ ăn đem theo, đặng để dàng làm lương thực cho ngươi và các loài đó.

Genesis 6:20
Top of Page
Top of Page