Genesis 37:4
New International Version
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

New Living Translation
But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn't say a kind word to him.

English Standard Version
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.

New American Standard Bible
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.

King James Bible
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

Holman Christian Standard Bible
When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.

International Standard Version
When Joseph's brothers realized that their father loved him more than all of his brothers, they hated him so much that they were unable to speak politely to him.

NET Bible
When Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.

GOD'S WORD® Translation
Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms.

Jubilee Bible 2000
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.

King James 2000 Bible
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

American King James Version
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

American Standard Version
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.

Douay-Rheims Bible
And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.

Darby Bible Translation
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.

English Revised Version
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.

Webster's Bible Translation
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.

World English Bible
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.

Young's Literal Translation
and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.

Genesis 37:4 Afrikaans PWL
Toe sy broers egter sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom gehaat en kon nie vredevol en vriendelik met hom praat nie.

Zanafilla 37:4 Albanian
Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام

De Bschaffung 37:4 Bavarian
Wie dös seine Brüeder gagspannend, däß dyr Vater iem lieber hiet als wie seine Brüeder allsand, ghassnd s n und war yr bei ien unt durchhin.

Битие 37:4 Bulgarian
Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, намразиха го и не можеха да му говорят спокойно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。

創 世 記 37:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。

創 世 記 37:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 於 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。

Genesis 37:4 Croatian Bible
Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti.

Genesis 37:4 Czech BKR
A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti.

1 Mosebog 37:4 Danish
Men da hans Brødre saa, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sønner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.

Genesis 37:4 Dutch Staten Vertaling
Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹתֹ֞ו אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹתֹ֑ו וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויראו אחיו כי־אתו אהב אביהם מכל־אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם׃

Aleppo Codex
ד ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו--וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם

1 Mózes 37:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani.

Moseo 1: Genezo 37:4 Esperanto
CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti.

Genèse 37:4 French: Darby
Et ses freres virent que leur pere l'aimait plus que tous ses freres; et ils le haissaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.

Genèse 37:4 French: Louis Segond (1910)
Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

Genèse 37:4 French: Martin (1744)
Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

1 Mose 37:4 German: Modernized
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.

1 Mose 37:4 German: Luther (1912)
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.

1 Mose 37:4 German: Textbibel (1899)
Als nun seine Brüder gewahrten, daß ihr Vater ihn mehr liebte, als alle seine anderen Söhne, warfen sie einen Haß auf ihn und brachten es nicht über sich, ihm ein freundliches Wort zu gönnen.

Genesi 37:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.

Genesi 37:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace.

KEJADIAN 37:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan dia terlebih dari pada kasihnya akan segala saudaranya, maka bencilah mereka itu akan dia, tiada mereka itu mau berkata-kata sama dia dengan baiknya.

창세기 37:4 Korean
그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라

Genesis 37:4 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.

Pradþios knyga 37:4 Lithuanian
Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo.

Genesis 37:4 Maori
A ka kite ona tuakana e arohatia nuitia ana ia e to ratou papa i ona tuakana katoa, na ka kino ratou ki a ia, kihai ano hoki i ahei te ata korero ki a ia.

1 Mosebok 37:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.

Génesis 37:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vieron sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos; por eso lo odiaban y no podían hablarle amistosamente.

Génesis 37:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sus hermanos vieron que su padre amaba más a José que a todos ellos; por eso lo odiaban y no podían hablarle amistosamente.

Génesis 37:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente.

Génesis 37:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.

Génesis 37:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente.

Gênesis 37:4 Bíblia King James Atualizada Português
Seus irmãos perceberam que seu pai o amava mais do que a todos os seus outros filhos e odiaram-no, tornaram-se tão invejosos que não conseguiam mais lhe falar de maneira amigável.

Gênesis 37:4 Portugese Bible
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.   

Geneza 37:4 Romanian: Cornilescu
Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decît pe ei toţi, şi au început să -l urască. Nu puteau să -i spună nicio vorbă prietenească.

Бытие 37:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.

Бытие 37:4 Russian koi8r
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.

1 Mosebok 37:4 Swedish (1917)
Då nu hans bröder sågo att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, blevo de hätska mot honom och kunde icke tala vänligt till honom.

Genesis 37:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ng kaniyang mga kapatid na siya'y minamahal ng kanilang ama ng higit kay sa lahat niyang kapatid; at siya'y kinapootan, at hindi nila mapagsalitaan siya ng payapa.

ปฐมกาล 37:4 Thai: from KJV
เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้

Yaratılış 37:4 Turkish
Yusufun kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusufa tatlı söz söylemez oldular.

Saùng-theá Kyù 37:4 Vietnamese (1934)
Các anh thấy cha thương Giô-sép hơn bọn mình, bèn sanh lòng ganh ghét, chẳng có thế lấy lời tử tế nói cùng chàng được.

Genesis 37:3
Top of Page
Top of Page