Genesis 37:34
New International Version
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

New Living Translation
Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.

English Standard Version
Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

Berean Study Bible
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.

New American Standard Bible
So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

King James Bible
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Holman Christian Standard Bible
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.

International Standard Version
So Jacob tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and then mourned many days for his son.

NET Bible
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.

GOD'S WORD® Translation
Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.

Jubilee Bible 2000
Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.

King James 2000 Bible
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

American King James Version
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

American Standard Version
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Douay-Rheims Bible
And tearing his garments, he put an sackcloth, mourning for his son a long time.

Darby Bible Translation
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

English Revised Version
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Webster's Bible Translation
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

World English Bible
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

Young's Literal Translation
And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,

Genesis 37:34 Afrikaans PWL
Ya’akov het sy klere geskeur en ’n sak aangetrek om sy heupe en hy het baie dae lank oor sy seun gerou.

Zanafilla 37:34 Albanian
Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.

De Bschaffung 37:34 Bavarian
Dyr Jaaggen zriß seine Klaider, glögt ayn Trauergwand an und gatrauert hübsch lang um seinn Sun.

Битие 37:34 Bulgarian
И Яков раздра дрехите си, тури вретище около кръста си и оплаква сина си за дълго време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

創 世 記 37:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。

創 世 記 37:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。

Genesis 37:34 Croatian Bible
I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.

Genesis 37:34 Czech BKR
I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.

1 Mosebog 37:34 Danish
Saa sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.

Genesis 37:34 Dutch Staten Vertaling
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.

Swete's Septuagint
διέρρηξεν δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας τινάς.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על־בנו ימים רבים׃

Aleppo Codex
לד ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים

1 Mózes 37:34 Hungarian: Karoli
És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig.

Moseo 1: Genezo 37:34 Esperanto
Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.

Genèse 37:34 French: Darby
Et Jacob dechira ses vetements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.

Genèse 37:34 French: Louis Segond (1910)
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

Genèse 37:34 French: Martin (1744)
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.

1 Mose 37:34 German: Modernized
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

1 Mose 37:34 German: Luther (1912)
Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

1 Mose 37:34 German: Textbibel (1899)
Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.

Genesi 37:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.

Genesi 37:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.

KEJADIAN 37:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yakubpun mengoyakkanlah pakaiannya, lalu dipakainya kain kembali pada pinggangnya, serta berkabunglah ia karena anaknya beberapa hari lamanya.

창세기 37:34 Korean
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니

Genesis 37:34 Latin: Vulgata Clementina
Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.

Pradþios knyga 37:34 Lithuanian
Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.

Genesis 37:34 Maori
Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.

1 Mosebok 37:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.

Génesis 37:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jacob rasgó sus vestiduras, y puso cilicio sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.

Gênesis 37:34 Bíblia King James Atualizada Português
Indignado Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco, conforme a tradição, e pranteou durante muitos dias por seu amado filho.

Gênesis 37:34 Portugese Bible
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.   

Geneza 37:34 Romanian: Cornilescu
Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său.

Бытие 37:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.

Бытие 37:34 Russian koi8r
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

1 Mosebok 37:34 Swedish (1917)
Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.

Genesis 37:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinapak ni Jacob ang kaniyang mga suot, at kaniyang nilagyan ng magaspang na damit ang kaniyang mga balakang, at tinangisang maraming araw ang kaniyang anak.

ปฐมกาล 37:34 Thai: from KJV
ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน

Yaratılış 37:34 Turkish
Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.

Saùng-theá Kyù 37:34 Vietnamese (1934)
Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.

Genesis 37:33
Top of Page
Top of Page