Genesis 32:8
New International Version
He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."

New Living Translation
He thought, "If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape."

English Standard Version
thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”

Berean Study Bible
He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”

New American Standard Bible
for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."

King James Bible
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

Holman Christian Standard Bible
He thought, "If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape."

International Standard Version
Jacob was thinking, "If Esau comes to one group and attacks it, then the remaining group may escape."

NET Bible
"If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape."

GOD'S WORD® Translation
He thought, "If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape."

Jubilee Bible 2000
and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.

King James 2000 Bible
And said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the other company which is left shall escape.

American King James Version
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

American Standard Version
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.

Douay-Rheims Bible
Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.

Darby Bible Translation
And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.

English Revised Version
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.

Webster's Bible Translation
And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape.

World English Bible
and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."

Young's Literal Translation
and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'

Genesis 32:8 Afrikaans PWL
want hy het gedink: “As `Esav by die een groep kom en dit verslaan, sal die groep wat oorbly, ontsnap.”

Zanafilla 32:8 Albanian
Në qoftë se Esau vjen kundër njerit grup dhe e sulmon, grupi që mbetet do të mund të shpëtojë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ان جاء عيسو الى الجيش الواحد وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا

De Bschaffung 32:8 Bavarian
und gsait: "Ietz wenn dyr Esau kimmt und de ain Hölftn nidermacht, naacherd kimmt weenigstns de ander aus."

Битие 32:8 Bulgarian
Ако налети Исав на едната дружина и я удари, останалата дружина ще се избави.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”

創 世 記 32:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。

創 世 記 32:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。

Genesis 32:8 Croatian Bible
Računao je: ako Ezav naiđe na jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti.

Genesis 32:8 Czech BKR
Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.

1 Mosebog 32:8 Danish
idet han tænkte: »Hvis Esau møder den ene Lejr og slaar den, kan dog den anden slippe bort.«

Genesis 32:8 Dutch Staten Vertaling
Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἰακώβ Ἐὰν ἔλθῃ Ἠσαὺ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אם־יבוא עשו אל־המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃

Aleppo Codex
ט ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו--והיה המחנה הנשאר לפליטה

1 Mózes 32:8 Hungarian: Karoli
És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.

Moseo 1: Genezo 32:8 Esperanto
kaj li diris: Se Esav venos al unu tacxmento kaj venkobatos gxin, tiam la restinta tacxmento sin savos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:8 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee.

Genèse 32:8 French: Darby
et il dit: Si Esaue vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra echapper.

Genèse 32:8 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Genèse 32:8 French: Martin (1744)
Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

1 Mose 32:8 German: Modernized
Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.

1 Mose 32:8 German: Luther (1912)
32:9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.

1 Mose 32:8 German: Textbibel (1899)
Denn er dachte: Wenn Esau das eine Lager überfällt und niedermetzelt, so kann doch das andere Lager entrinnen!

Genesi 32:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi.

Genesi 32:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.

KEJADIAN 32:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena katanya: Jikalau kiranya Esaf datang menempuh akan satu pasukan serta dialahkannya, maka pasukan yang tinggal itu boleh lari terlepas.

창세기 32:8 Korean
가로되 `에서가 와서 한 떼를 치면, 남은 한 떼는 피하리라' 하고

Genesis 32:8 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.

Pradþios knyga 32:8 Lithuanian
ir tarė: “Jei Ezavas užpuls vieną būrį ir jį sumuš, tai bent likęs išsigelbės”.

Genesis 32:8 Maori
I mea hoki ia, Ki te tae mai a Ehau ki te ropu tuatahi, a ka patua e ia, na, ka mawhiti te ropu i mahue.

1 Mosebok 32:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.

Génesis 32:8 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que queda escapará.

Génesis 32:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, el campamento que queda escapará."

Génesis 32:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará.

Génesis 32:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.

Génesis 32:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.

Gênesis 32:8 Bíblia King James Atualizada Português
pois assim planejou: “Se Esaú vier e concentrar seu ataque em um dos grupos, o outro terá chance de escapar!”

Gênesis 32:8 Portugese Bible
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.   

Geneza 32:8 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămînea, va putea să scape.``

Бытие 32:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись.

Бытие 32:8 Russian koi8r
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.

1 Mosebok 32:8 Swedish (1917)
Ty han tänkte: »Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.»

Genesis 32:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Kung dumating si Esau sa isang pulutong, at kaniyang saktan, ang pulutong ngang natitira ay tatanan.

ปฐมกาล 32:8 Thai: from KJV
คิดว่า "ถ้าเอซาวมาตีพวกหนึ่ง อีกพวกหนึ่งที่เหลือจะหนีไปได้"

Yaratılış 32:8 Turkish
‹‹Esav gelir, bir gruba saldırırsa, hiç değilse öteki grup kurtulur›› diye düşündü.

Saùng-theá Kyù 32:8 Vietnamese (1934)
Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.

Genesis 32:7
Top of Page
Top of Page