Genesis 32:27
New International Version
The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.

New Living Translation
"What is your name?" the man asked. He replied, "Jacob."

English Standard Version
And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”

Berean Study Bible
“What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.

New American Standard Bible
So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."

King James Bible
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Holman Christian Standard Bible
What is your name?" the man asked." Jacob," he replied."

International Standard Version
Then the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he responded

NET Bible
The man asked him, "What is your name?" He answered, "Jacob."

GOD'S WORD® Translation
So the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he answered.

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

King James 2000 Bible
And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob.

American King James Version
And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

American Standard Version
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Douay-Rheims Bible
And he said: What is thy name? He answered: Jacob.

Darby Bible Translation
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.

English Revised Version
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Webster's Bible Translation
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.

World English Bible
He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."

Young's Literal Translation
And he saith unto him, 'What is thy name?' and he saith, 'Jacob.'

Genesis 32:27 Afrikaans PWL
Hy vra hom: “Wat is jou naam?” Hy antwoord: “Ya’akov.”

Zanafilla 32:27 Albanian
Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له ما اسمك. فقال يعقوب.

De Bschaffung 32:27 Bavarian
Dyr Ander gfraagt: "Wie haisst n du?" - "Jaaggen", gantwortt yr.

Битие 32:27 Bulgarian
А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”

創 世 記 32:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。

創 世 記 32:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。

Genesis 32:27 Croatian Bible
Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."

Genesis 32:27 Czech BKR
I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.

1 Mosebog 32:27 Danish
Saa spurgte han: »Hvad er dit Navn?« Han svarede: »Jakob!«

Genesis 32:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ἰακώβ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו מה־שמך ויאמר יעקב׃

Aleppo Codex
כח ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב

1 Mózes 32:27 Hungarian: Karoli
És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób.

Moseo 1: Genezo 32:27 Esperanto
Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.

Genèse 32:27 French: Darby
Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.

Genèse 32:27 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

Genèse 32:27 French: Martin (1744)
Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom? Il répondit : Jacob.

1 Mose 32:27 German: Modernized
Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob.

1 Mose 32:27 German: Luther (1912)
32:28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.

1 Mose 32:27 German: Textbibel (1899)
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!

Genesi 32:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".

Genesi 32:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?

KEJADIAN 32:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang itu kepadanya: Siapa namamu? Maka jawabnya: Yakub.

창세기 32:27 Korean
그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 그가 가로되 `야곱이니이다'

Genesis 32:27 Latin: Vulgata Clementina
Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob.

Pradþios knyga 32:27 Lithuanian
Tas klausė: “Kuo tu vardu?” Jis atsakė: “Jokūbas”.

Genesis 32:27 Maori
A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.

1 Mosebok 32:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.

Génesis 32:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: ¿Cómo te llamas? Y él respondió: Jacob.

Génesis 32:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cómo te llamas?" le preguntó el hombre. "Jacob," le respondió él.

Génesis 32:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Génesis 32:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Génesis 32:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Gênesis 32:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que o homem lhe inquiriu: “Qual é o teu nome?” – “Jacó”, respondeu ele.

Gênesis 32:27 Portugese Bible
Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.   

Geneza 32:27 Romanian: Cornilescu
Omul acela i -a zis: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Iacov,`` a răspuns el.

Бытие 32:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

Бытие 32:27 Russian koi8r
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

1 Mosebok 32:27 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»

Genesis 32:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.

ปฐมกาล 32:27 Thai: from KJV
บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า "เจ้าชื่ออะไร" ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ"

Yaratılış 32:27 Turkish
Adam, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. ‹‹Yakup.››

Saùng-theá Kyù 32:27 Vietnamese (1934)
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.

Genesis 32:26
Top of Page
Top of Page