Genesis 28:16
New International Version
When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."

New Living Translation
Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I wasn't even aware of it!"

English Standard Version
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I did not know it.”

New American Standard Bible
Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

King James Bible
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

Holman Christian Standard Bible
When Jacob awoke from his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

International Standard Version
Then Jacob woke up during the night and told himself, "Surely, the LORD is in this place and I never knew it!"

NET Bible
Then Jacob woke up and thought, "Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!"

GOD'S WORD® Translation
Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn't know it!"

Jubilee Bible 2000
And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.

King James 2000 Bible
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

American King James Version
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

American Standard Version
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.

Douay-Rheims Bible
And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.

Darby Bible Translation
And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.

English Revised Version
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

Webster's Bible Translation
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

World English Bible
Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."

Young's Literal Translation
And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'

Genesis 28:16 Afrikaans PWL
Ya’akov word uit sy slaap wakker en sê: “Waarlik, יהוה is op hierdie plek en ek het dit nie geweet nie.”

Zanafilla 28:16 Albanian
Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فاستيقظ يعقوب من نومه وقال حقا ان الرب في هذا المكان وانا لم اعلم.

De Bschaffung 28:16 Bavarian
Dyr Jaaggen gwacht aus seinn Schlaaf auf und gsait: "Dös Ain ist ietz gwiß, däß dyr Herr aau eyn dönn Ort daa ist. Dös haan i gar nit gwisst."

Битие 28:16 Bulgarian
А като се събуди Яков от съня си, рече: Наистина Господ е на това място, а аз не съм знаел.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”

創 世 記 28:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 !

創 世 記 28:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 !

Genesis 28:16 Croatian Bible
Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"

Genesis 28:16 Czech BKR
Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl.

1 Mosebog 28:16 Danish
Da Jakob vaagnede af sin Søvn, sagde han: »Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke!«

Genesis 28:16 Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!

Westminster Leningrad Codex
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃

WLC (Consonants Only)
וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃

Aleppo Codex
טז וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי

1 Mózes 28:16 Hungarian: Karoli
Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam.

Moseo 1: Genezo 28:16 Esperanto
Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:16 Finnish: Bible (1776)
Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt.

Genèse 28:16 French: Darby
Et Jacob se reveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Eternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

Genèse 28:16 French: Louis Segond (1910)
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

Genèse 28:16 French: Martin (1744)
Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien.

1 Mose 28:16 German: Modernized
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht.

1 Mose 28:16 German: Luther (1912)
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht;

1 Mose 28:16 German: Textbibel (1899)
Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht!

Genesi 28:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"

Genesi 28:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.

KEJADIAN 28:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tersadarlah Yakub dari pada tidurnya, lalu katanya: Sebenarnyalah Tuhan ada pada tempat ini, maka tiada aku mengetahuinya.

창세기 28:16 Korean
야곱이 잠이 깨어 가로되 `여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다'

Genesis 28:16 Latin: Vulgata Clementina
Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.

Pradþios knyga 28:16 Lithuanian
Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: “Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!”

Genesis 28:16 Maori
Na ka oho ake a Hakopa i tana moe, ka mea, He pono kei tenei wahi a Ihowa; a kihai ahau i mohio.

1 Mosebok 28:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke.

Génesis 28:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Despertó Jacob de su sueño y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar y yo no lo sabía.

Génesis 28:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Despertó Jacob de su sueño y dijo: "Ciertamente el SEÑOR está en este lugar y yo no lo sabía."

Génesis 28:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y despertó Jacob de su sueño y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.

Génesis 28:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.

Génesis 28:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía.

Gênesis 28:16 Bíblia King James Atualizada Português
Jacó acordou de seu sono e fez o seguinte comentário: “Na verdade o SENHOR está neste lugar e eu não sabia!”

Gênesis 28:16 Portugese Bible
Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.   

Geneza 28:16 Romanian: Cornilescu
Iacov s'a trezit din somn, şi a zis: ,,Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.``

Бытие 28:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

Бытие 28:16 Russian koi8r
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

1 Mosebok 28:16 Swedish (1917)
När Jakob vaknade upp ur sömnen sade han: »HERREN är sannerligen på denna plats, och jag visste det icke!»

Genesis 28:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagising si Jacob sa kaniyang panaginip, at nagsabi, Tunay na ang Panginoon ay nasa dakong ito, at hindi ko nalalaman.

ปฐมกาล 28:16 Thai: from KJV
ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า "พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่"

Yaratılış 28:16 Turkish
Yakup uyanınca, ‹‹RAB burada, ama ben farkına varamadım›› diye düşündü.

Saùng-theá Kyù 28:16 Vietnamese (1934)
Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết!

Genesis 28:15
Top of Page
Top of Page