Genesis 26:27
New International Version
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"

New Living Translation
"Why have you come here?" Isaac asked. "You obviously hate me, since you kicked me off your land."

English Standard Version
Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”

New American Standard Bible
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

King James Bible
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

Holman Christian Standard Bible
Isaac said to them, "Why have you come to me? You hated me and sent me away from you."

International Standard Version
"Why have you come to see me," Isaac asked them, "since you hate me so much that you sent me away from you?"

NET Bible
Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."

GOD'S WORD® Translation
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"

Jubilee Bible 2000
And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?

King James 2000 Bible
And Isaac said unto them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?

American King James Version
And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?

American Standard Version
And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

Douay-Rheims Bible
Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?

Darby Bible Translation
And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?

English Revised Version
And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

Webster's Bible Translation
And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

World English Bible
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"

Young's Literal Translation
and Isaac saith unto them, 'Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'

Genesis 26:27 Afrikaans PWL
Yitz’gak het hulle gevra: “Waarom het julle na my toe gekom terwyl julle my haat en my van julle af weggestuur het?”

Zanafilla 26:27 Albanian
Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 26:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم اسحق ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني وصرفتموني من عندكم.

De Bschaffung 26:27 Bavarian
Dyr Eisack gsait zo ien: "Was mechtß n ös non von mir? Ös wartß diend feindsälig und habtß mi aus enkern Gebiet aushingschmissn."

Битие 26:27 Bulgarian
И Исаак им рече: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте изпомежду си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”

創 世 記 26:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ?

創 世 記 26:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 麽 到 我 这 里 来 呢 ?

Genesis 26:27 Croatian Bible
Izak ih upita: "Zašto ste došli k meni kad me mrzite i kad ste me otjerali od sebe?"

Genesis 26:27 Czech BKR
I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe.

1 Mosebog 26:27 Danish
Isak sagde til dem: »Hvorfor kommer I til mig, naar I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?«

Genesis 26:27 Dutch Staten Vertaling
En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם׃

Aleppo Codex
כז ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם

1 Mózes 26:27 Hungarian: Karoli
És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyûlöltök engem s elûztetek magatok közûl?

Moseo 1: Genezo 26:27 Esperanto
Kaj Isaak diris al ili: Por kio vi venis al mi? vi min ja malamas kaj forpelis min de vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne.

Genèse 26:27 French: Darby
Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haissez et que vous m'avez renvoye d'aupres de vous?

Genèse 26:27 French: Louis Segond (1910)
Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?

Genèse 26:27 French: Martin (1744)
Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous?

1 Mose 26:27 German: Modernized
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.

1 Mose 26:27 German: Luther (1912)
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.

1 Mose 26:27 German: Textbibel (1899)
Da sprach Isaak zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich von euch getrieben habt?

Genesi 26:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?"

Genesi 26:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi?

KEJADIAN 26:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Ishak kepada mereka itu: Apa sebabnya maka kamu datang mendapatkan aku, sedang kamu benci akan daku dan telah menyuruhkan aku lalu dari pada kamu.

창세기 26:27 Korean
이삭이 그들에게 이르되 `너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐 ?'

Genesis 26:27 Latin: Vulgata Clementina
locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ?

Pradþios knyga 26:27 Lithuanian
Izaokas paklausė: “Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!”

Genesis 26:27 Maori
A ka mea a Ihaka ki a ratou, I haere mai koutou ki ahau ki te aha, ina hoki kua kino koutou ki ahau, kua pei hoki i ahau i roto i a koutou?

1 Mosebok 26:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder?

Génesis 26:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo Isaac: ¿Por qué habéis venido a mí, vosotros que me odiáis y me habéis echado de entre vosotros?

Génesis 26:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dijo Isaac: "¿Por qué han venido a mí, ustedes que me odian y me han echado de entre ustedes?"

Génesis 26:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?

Génesis 26:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?

Génesis 26:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviese con vosotros?

Gênesis 26:27 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que Isaque lhes questionou: “Por que vindes a mim, já que me odiais e me expulsastes do vosso meio?”

Gênesis 26:27 Portugese Bible
E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?   

Geneza 26:27 Romanian: Cornilescu
Isaac le -a zis: ,,Pentru ce veniţi la mine, voi cari mă urîţi şi m'aţi izgonit dela voi?``

Бытие 26:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя?

Бытие 26:27 Russian koi8r
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?

1 Mosebok 26:27 Swedish (1917)
Men Isak sade till dem: »Varför kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrån eder?»

Genesis 26:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Isaac, Bakit kayo naparirito sa akin, dangang kayo'y nangapopoot sa akin at pinalayas ninyo ako sa inyo?

ปฐมกาล 26:27 Thai: from KJV
อิสอัคทูลถามเขาทั้งหลายว่า "ไฉนท่านจึงมาหาข้าพเจ้าเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้าและขับไล่ข้าพเจ้าไปจากท่าน"

Yaratılış 26:27 Turkish
İshak onlara, ‹‹Niçin yanıma geldiniz?›› dedi, ‹‹Benden nefret ediyorsunuz. Üstelik beni ülkenizden kovdunuz.››

Saùng-theá Kyù 26:27 Vietnamese (1934)
Y-sác bèn hỏi rằng: Các người ghét tôi, đã đuổi tôi ra khỏi nơi mình, sao còn đi đến tôi mà chi?

Genesis 26:26
Top of Page
Top of Page