Genesis 26:11
New International Version
So Abimelek gave orders to all the people: "Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death."

New Living Translation
Then Abimelech issued a public proclamation: "Anyone who touches this man or his wife will be put to death!"

English Standard Version
So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”

Berean Study Bible
So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”

New American Standard Bible
So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."

King James Bible
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

Holman Christian Standard Bible
So Abimelech warned all the people with these words: "Whoever harms this man or his wife will certainly die."

International Standard Version
So he issued this order to everyone: "Whoever touches this man or his wife is to be executed."

NET Bible
So Abimelech commanded all the people, "Whoever touches this man or his wife will surely be put to death."

GOD'S WORD® Translation
So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."

Jubilee Bible 2000
Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

King James 2000 Bible
And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

American King James Version
And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

American Standard Version
And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

Douay-Rheims Bible
He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.

Darby Bible Translation
And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.

English Revised Version
And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

Webster's Bible Translation
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

World English Bible
Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."

Young's Literal Translation
and Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'

Genesis 26:11 Afrikaans PWL
Avimelekh het bevel gegee aan die hele volk en gesê: “Wie hierdie man of sy vrou aanraak, sal die dood sterf.”

Zanafilla 26:11 Albanian
Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 26:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاوصى ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت

De Bschaffung 26:11 Bavarian
Dyr Äbimelech hieß dös gantze Volk: "Wer yn dönn Man older yn dyr Seinn öbbs tuet, werd mit n Tood gstraafft."

Битие 26:11 Bulgarian
Затова Авимелех заръча на всичките люде, казвайки: Който докачи тоя човек или жена му непременно ще се умъртви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”

創 世 記 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。

創 世 記 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。

Genesis 26:11 Croatian Bible
Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti."

Genesis 26:11 Czech BKR
I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře.

1 Mosebog 26:11 Danish
Saa bød Abimelek alt Folket: »Hver den, der rører denne Mand eller hans Hustru, skal lide Døden.«

Genesis 26:11 Dutch Staten Vertaling
En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden!

Swete's Septuagint
συνέταξεν δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.

Westminster Leningrad Codex
וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃

WLC (Consonants Only)
ויצו אבימלך את־כל־העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת׃

Aleppo Codex
יא ויצו אבימלך את כל העם לאמר  הנגע באיש הזה ובאשתו--מות יומת

1 Mózes 26:11 Hungarian: Karoli
Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.

Moseo 1: Genezo 26:11 Esperanto
Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:11 Finnish: Bible (1776)
Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman.

Genèse 26:11 French: Darby
Et Abimelec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.

Genèse 26:11 French: Louis Segond (1910)
Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Genèse 26:11 French: Martin (1744)
Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.

1 Mose 26:11 German: Modernized
Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.

1 Mose 26:11 German: Luther (1912)
Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.

1 Mose 26:11 German: Textbibel (1899)
Hierauf gebot Abimelech allem Volke: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll mit dem Tode bestraft werden!

Genesi 26:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte".

Genesi 26:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire.

KEJADIAN 26:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Abimelekhpun memberi titah kepada segenap bangsa itu, katanya: Barangsiapa menyentuh akan orang ini atau akan isterinya, tak dapat tiada ia itu akan mati dibunuh.

창세기 26:11 Korean
아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 `이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라' 하였더라

Genesis 26:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.

Pradþios knyga 26:11 Lithuanian
Abimelechas įspėjo visą tautą: “Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi”.

Genesis 26:11 Maori
Na ka whakatupato a Apimereke ki tona iwi katoa, ka mea, Ko te tangata e pa ki tenei tangata, ki tana wahine ranei, he pono ka mate ia.

1 Mosebok 26:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.

Génesis 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Abimelec ordenó a todo el pueblo, diciendo: El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.

Génesis 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Abimelec ordenó a todo el pueblo: "El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá."

Génesis 26:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su esposa, de cierto morirá.

Génesis 26:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.

Génesis 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.

Gênesis 26:11 Bíblia King James Atualizada Português
E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem e na sua esposa morrerá!”

Gênesis 26:11 Portugese Bible
E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.   

Geneza 26:11 Romanian: Cornilescu
Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: ,,Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui, va fi omorît.``

Бытие 26:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

Бытие 26:11 Russian koi8r
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

1 Mosebok 26:11 Swedish (1917)
Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: »Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden.»

Genesis 26:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinilin ni Abimelech sa buong bayan, na sinabi, Ang gumalaw sa lalaking ito o sa kaniyang asawa ay tunay na papatayin.

ปฐมกาล 26:11 Thai: from KJV
อาบีเมเลคจึงทรงรับสั่งประชาชนทั้งปวงว่า "ผู้ใดแตะต้องชายคนนี้หรือภรรยาของเขาจะต้องถูกประหารชีวิตเป็นแน่"

Yaratılış 26:11 Turkish
Sonra bütün halka, ‹‹Kim bu adama ya da karısına dokunursa, kesinlikle öldürülecek›› diye buyruk verdi.

Saùng-theá Kyù 26:11 Vietnamese (1934)
A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử.

Genesis 26:10
Top of Page
Top of Page