Genesis 20:15
New International Version
And Abimelek said, "My land is before you; live wherever you like."

New Living Translation
Then Abimelech said, "Look over my land and choose any place where you would like to live."

English Standard Version
And Abimelech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”

New American Standard Bible
Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."

King James Bible
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

Holman Christian Standard Bible
Abimelech said, "Look, my land is before you. Settle wherever you want."

International Standard Version
and said, "Look! My land is available to you, so settle wherever you please."

NET Bible
Then Abimelech said, "Look, my land is before you; live wherever you please."

GOD'S WORD® Translation
Abimelech said, "Look, here's my land. Live anywhere you like."

Jubilee Bible 2000
And Abimelech said, Behold, my land is before thee; dwell where it pleases thee.

King James 2000 Bible
And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.

American King James Version
And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.

American Standard Version
And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee.

Douay-Rheims Bible
And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.

Darby Bible Translation
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.

English Revised Version
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

Webster's Bible Translation
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

World English Bible
Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."

Young's Literal Translation
and Abimelech saith, 'Lo, my land is before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'

Genesis 20:15 Afrikaans PWL
Avimelekh sê: “Let op my land lê voor jou oop, bly net waar dit goed is in jou oë.”

Zanafilla 20:15 Albanian
Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im të qëndron përpara; qëndro aty ku të pëlqen".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 20:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك.

De Bschaffung 20:15 Bavarian
Dyrbei gsait iem dyr Äbimelech: "Daa, schau, mein Land steet dyr offen. Laaß di nider, wost grad willst."

Битие 20:15 Bulgarian
И рече Авимелех: Ето, земята ми е пред тебе; засели се дето ти е угодно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”

創 世 記 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 米 勒 又 說 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 隨 意 居 住 ;

創 世 記 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 米 勒 又 说 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 ;

Genesis 20:15 Croatian Bible
Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!"

Genesis 20:15 Czech BKR
A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.

1 Mosebog 20:15 Danish
og Abimelek sagde til ham: »Se, mit Land ligger aabent for dig; slaa dig ned, hvor du lyster!«

Genesis 20:15 Dutch Staten Vertaling
En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב׃

Aleppo Codex
טו ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך  בטוב בעיניך שב

1 Mózes 20:15 Hungarian: Karoli
És monda Abimélek: Ímé elõtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.

Moseo 1: Genezo 20:15 Esperanto
Kaj Abimelehx diris: Jen mia lando estas antaux vi; kie placxas al vi, tie logxigxu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.

Genèse 20:15 French: Darby
Voici, mon pays est devant toi; habite ou il te plaira.

Genèse 20:15 French: Louis Segond (1910)
Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.

Genèse 20:15 French: Martin (1744)
Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.

1 Mose 20:15 German: Modernized
und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt.

1 Mose 20:15 German: Luther (1912)
und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.

1 Mose 20:15 German: Textbibel (1899)
Und Abimelech sprach: Mein Land steht dir offen; laß dich nieder, wo es dir gefällt.

Genesi 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà. E a Sara disse:

Genesi 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.

KEJADIAN 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Abimelekh: Bahwa segala negeriku adalah di hadapanmu, duduklah barang di mana tempat engkau berkenan.

창세기 20:15 Korean
아브라함에게 이르되 `내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라' 하고

Genesis 20:15 Latin: Vulgata Clementina
et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.

Pradþios knyga 20:15 Lithuanian
Abimelechas tarė: “Štai mano kraštas tau atviras, įsikurk, kur tau patinka!”

Genesis 20:15 Maori
A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.

1 Mosebok 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!

Génesis 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo Abimelec: He aquí, mi tierra está delante de ti; habita donde quieras.

Génesis 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le dijo Abimelec: "Mi tierra está delante de ti. Habita donde quieras."

Génesis 20:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.

Génesis 20:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.

Génesis 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.

Gênesis 20:15 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescentou Abimeleque: “Eis que a minha terra está aberta diante de ti.

Gênesis 20:15 Portugese Bible
e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.   

Geneza 20:15 Romanian: Cornilescu
Abimelec a zis: ,,Iată, ţara mea este înaintea ta; locuieşte unde-ţi va plăcea.``

Бытие 20:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.

Бытие 20:15 Russian koi8r
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.

1 Mosebok 20:15 Swedish (1917)
Och Abimelek sade: »Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott.»

Genesis 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Abimelech, Narito ang lupain ko ay nasa harapan mo: tumahan ka kung saan mo magalingin.

ปฐมกาล 20:15 Thai: from KJV
แล้วอาบีเมเลคตรัสว่า "ดูเถิด แผ่นดินของเราก็อยู่ต่อหน้าเจ้า เจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ"

Yaratılış 20:15 Turkish
İbrahime, ‹‹İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş›› dedi.

Saùng-theá Kyù 20:15 Vietnamese (1934)
Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.

Genesis 20:14
Top of Page
Top of Page