Ezekiel 4:15
New International Version
"Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement."

New Living Translation
"All right," the LORD said. "You may bake your bread with cow dung instead of human dung."

English Standard Version
Then he said to me, “See, I assign to you cow’s dung instead of human dung, on which you may prepare your bread.”

New American Standard Bible
Then He said to me, "See, I will give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."

King James Bible
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.

Holman Christian Standard Bible
He replied to me, "Look, I will let you use cow dung instead of human excrement, and you can make your bread over that."

International Standard Version
"Okay," he responded. "I'll allow you to substitute cow's dung for human dung. Cook your food over that."

NET Bible
So he said to me, "All right then, I will substitute cow's manure instead of human excrement. You will cook your food over it."

GOD'S WORD® Translation
He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it."

Jubilee Bible 2000
Then he said unto me, Behold, I give thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with it.

King James 2000 Bible
Then he said unto me, Lo, I have given you cow's dung for human waste, and you shall prepare your bread over it.

American King James Version
Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.

American Standard Version
Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith.

Darby Bible Translation
And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.

English Revised Version
Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.

Webster's Bible Translation
Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them.

World English Bible
Then he said to me, Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon.

Young's Literal Translation
And He saith unto me, 'See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.'

Esegiël 4:15 Afrikaans PWL
Toe sê Hy vir my: “Kyk, Ek het vir jou beesmis, in plaas van mens-uitskeiding gegee waarop jy jou brood moet voorberei.”

Ezekieli 4:15 Albanian
Atëherë ai më tha: "Ja unë po të jap bajga lopësh në vend të jashtëqitjeve të njeriut; mbi to do të pjekësh bukën tënde".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لي انظر. قد جعلت لك خثي البقر بدل خرء الانسان فتصنع خبزك عليه.

Dyr Heskiheel 4:15 Bavarian
Daa gmaint yr zo mir: "Guet, naacherd nem myr halt aynn Kuemist statt aynn Gagg für dein Broot!"

Езекил 4:15 Bulgarian
Тогава ми рече: Виж, давам ти говежди нечистотии вместо човешки нечистотии; с тях опечи хляба си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”

以 西 結 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 對 我 說 : 看 哪 , 我 給 你 牛 糞 代 替 人 糞 , 你 要 將 你 的 餅 烤 在 其 上 。

以 西 結 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 对 我 说 : 看 哪 , 我 给 你 牛 粪 代 替 人 粪 , 你 要 将 你 的 饼 烤 在 其 上 。

Ezekiel 4:15 Croatian Bible
A on će: Gle, dajem ti kravlju balegu umjesto ljudskih izmetina da na njoj ispečeš kruh!

Ezechiele 4:15 Czech BKR
Kterýž řekl mi: Aj, dávámť kravince místo lejn lidských, abys sobě jimi napekl chleba.

Ezekiel 4:15 Danish
Da svarede han: »Vel, jeg tillader dig at tage Oksegødning i Stedet for Menneskeskarn og bage dit Brød derved.«

Ezechiël 4:15 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot mij: Zie, Ik heb u rundermest gegeven voor mensendrek, zo zult gij uw brood daarmede bereiden.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ [צְפוּעֵי כ] (צְפִיעֵ֣י ק) הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי ראה נתתי לך את־ [צפועי כ] (צפיעי ק) הבקר תחת גללי האדם ועשית את־לחמך עליהם׃ ס

Aleppo Codex
טו ויאמר אלי--ראה נתתי לך את צפועי (צפיעי) הבקר תחת גללי האדם ועשית את לחמך עליהם  {ס}

Ezékiel 4:15 Hungarian: Karoli
És mondá nékem: Nézd, marhaganéjt engedek néked emberi tõzeg helyett, hogy annál süsd meg a te kenyeredet.

Jeĥezkel 4:15 Esperanto
Kaj Li diris al mi:Jen Mi permesas al vi uzi ekskrementojn de brutoj anstataux ekskrementoj de homoj, kaj sur ili pretigu vian panon.

HESEKIEL 4:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi minulle: katso, minä tahdon antaa sinulle karjan sontaa ihmisen jäljen edestä, jolla sinun leipäs tekemän pitää.

Ézéchiel 4:15 French: Darby
Et il me dit: Regarde, je t'ai donne la fiente du betail au lieu des excrements de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle.

Ézéchiel 4:15 French: Louis Segond (1910)
Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.

Ézéchiel 4:15 French: Martin (1744)
Et il me répondit : voici, je t'ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.

Hesekiel 4:15 German: Modernized
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst.

Hesekiel 4:15 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.

Hesekiel 4:15 German: Textbibel (1899)
Da sprach er zu mir: Wohlan, ich gestatte dir Rindermist statt Menschenkotes, daß du darauf dein Brot bereitest.

Ezechiele 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mi disse: "Guarda io ti do dello sterco bovino, invece d’escrementi d’uomo; sopra quello cuocerai il tuo pane!"

Ezechiele 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Vedi, io ti do sterco di bue, in luogo di sterco d’uomo: cuoci con esso il tuo pane.

YEHEZKIEL 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu firman-Nya kepadaku: Bahwasanya Aku memberikan dikau tahi lembu akan ganti tahi manusia, hendaklah engkau sediakan rotimu dengan dia.

에스겔 4:15 Korean
여호와께서 내게 이르시되 쇠똥으로 인분을 대신하기를 허하노니 너는 그것으로 떡을 구울지니라

Ezechiel 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.

Ezechielio knyga 4:15 Lithuanian
Viešpats sakė: “Tau leidžiu ruošiant maistą vietoje žmonių mėšlo naudoti galvijų mėšlą.

Ezekiel 4:15 Maori
Katahi ka mea ia ki ahau, Titiro, kua hoatu e ahau ki a koe te paru kau hei whakarite mo te paru tangata, a ka tunu koe i tau taro ki aua mea.

Esekiel 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han til mig: Vel, jeg vil la dig ta kumøkk i stedet for menneskeskarn, så du kan steke ditt brød over den.

Ezequiel 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces El me dijo: Mira, te concedo que prepares tu pan sobre estiércol de vaca en lugar de sobre excremento humano.

Ezequiel 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces El me dijo: "Mira, te concedo que prepares tu pan sobre estiércol de vaca en lugar de sobre excremento humano."

Ezequiel 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me respondió: He aquí te doy estiércol de bueyes en lugar del estiércol de hombre, y cocerás tu pan con ellos.

Ezequiel 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.

Ezequiel 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me respondió: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.

Ezequiel 4:15 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele ponderou: “Assim seja! Permitirei que asses o teu pão sobre um mistura de palha e esterco de bois como de costume, e não em cima de excremento humano!”

Ezequiel 4:15 Portugese Bible
Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,   

Ezechiel 4:15 Romanian: Cornilescu
El mi -a răspuns: ,,Ei bine, iată că îţi dau balegă de bou în loc de balegă omenească, şi-ţi vei face pînea pe ea.``

Иезекииль 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала,коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.

Иезекииль 4:15 Russian koi8r
И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.

Hesekiel 4:15 Swedish (1917)
Då sade han till mig: »Välan, jag vill låta dig taga kospillning i stället för människoträck; vid sådan må du baka ditt bröd.»

Ezekiel 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Tingnan mo, ibinigay ko sa iyo'y dumi ng baka na kahalili ng dumi ng tao, at iyong ihahanda ang iyong tinapay sa ibabaw niyaon.

เอเสเคียล 4:15 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า "ดูเถิด เราจะยอมให้เจ้าใช้มูลวัวแทนอุจจาระของมนุษย์ ซึ่งเจ้าจะใช้เตรียมขนมปังของเจ้า"

Hezekiel 4:15 Turkish
‹‹Peki›› dedi, ‹‹Ekmeğini insan dışkısı yerine tezek yakıp üzerinde pişirmene izin vereceğim.››

EÂ-xeâ-chi-eân 4:15 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta cho phép ngươi lấy phân bò thay phân người; ngươi khá dùng nó mà hấp bánh.

Ezekiel 4:14
Top of Page
Top of Page