Ezekiel 34:20
New International Version
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

New Living Translation
"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.

English Standard Version
“Therefore, thus says the Lord GOD to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

New American Standard Bible
Therefore, thus says the Lord GOD to them, "Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.

King James Bible
Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord GOD says to them: See, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

International Standard Version
"Therefore this is what the Lord GOD says to them: 'Watch me! I'm going to judge between the fat sheep and the lean sheep,

NET Bible
"'Therefore, this is what the sovereign LORD says to them: Look, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

GOD'S WORD® Translation
" 'So this is what the Almighty LORD says to them: I will judge disputes between the fat sheep and the skinny sheep.

Jubilee Bible 2000
Therefore thus hath the Lord GOD said unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep,

King James 2000 Bible
Therefore thus says the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep.

American King James Version
Therefore thus said the Lord GOD to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

American Standard Version
Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.

Douay-Rheims Bible
Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.

Darby Bible Translation
Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, [it is] I, and I will judge between the fat sheep and the lean sheep.

English Revised Version
Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle.

Webster's Bible Translation
Therefore thus saith the Lord GOD to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

World English Bible
Therefore thus says the Lord Yahweh to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.

Young's Literal Translation
Therefore, thus said the Lord Jehovah to them: Lo, I -- even I, have judged between fat sheep and lean sheep.

Esegiël 34:20 Afrikaans PWL
יהוה-God sê daarom vir hulle: “Let op, Ek, ja Ek sal oordeel tussen die vet skape en die maer skape.

Ezekieli 34:20 Albanian
Prandaj kështu u thotë atyre Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të gjykoj midis deles së dhjamur dhe deles së dobët.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 34:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك هكذا قال السيد الرب لهم. هانذا احكم بين الشاة السمينة والشاة المهزولة.

Dyr Heskiheel 34:20 Bavarian
Drum sait enk dyr Herr, mein Got: I selbn kümmert mi ietz um s Recht zwischn de faistn und magern Schaaf.

Езекил 34:20 Bulgarian
Затова, така им казва Господ Иеова: Ето, Аз, сам Аз, ще съдя между угоена овца и мършава овца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。

以 西 結 書 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 間 施 行 判 斷 。

以 西 結 書 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 间 施 行 判 断 。

Ezekiel 34:20 Croatian Bible
Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce pretile i mršave!

Ezechiele 34:20 Czech BKR
Protož takto praví Panovník Hospodin k nim: Aj já, já souditi budu mezi dobytčetem tučným a mezi dobytčetem hubeným,

Ezekiel 34:20 Danish
Derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer for at skifte Ret mellem de fede og de magre Faar.

Ezechiël 34:20 Dutch Staten Vertaling
Daarom zegt de Heere HEERE alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten tussen het vette klein vee, en tussen het magere klein vee.

Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃

WLC (Consonants Only)
לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני־אני ושפטתי בין־שה בריה ובין שה רזה׃

Aleppo Codex
כ לכן כה אמר אדני יהוה--אליהם  הנני אני--ושפטתי בין שה בריה ובין שה רזה

Ezékiel 34:20 Hungarian: Karoli
Annakokáért így szól az Úr Isten hozzájok: Ímé én, én teszek ítéletet kövér és ösztövér juh között,

Jeĥezkel 34:20 Esperanto
Tial tiele diras al ili la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi faros jugxon inter sxafo grasa kaj sxafo malgrasa.

HESEKIEL 34:20 Finnish: Bible (1776)
Sentähden näin sanoo Herra, Herra heille: katso, minä tahdon tuomita lihavain ja laihain lammasten välillä,

Ézéchiel 34:20 French: Darby
C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l'Eternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Ézéchiel 34:20 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Ézéchiel 34:20 French: Martin (1744)
C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.

Hesekiel 34:20 German: Modernized
Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und magern Schafen,

Hesekiel 34:20 German: Luther (1912)
Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen, {~}

Hesekiel 34:20 German: Textbibel (1899)
Darum spricht der Herr Jahwe also zu euch: Fürwahr, da bin ich selbst, um zwischen den fetten Schafen und den mageren Schafen zu richten.

Ezechiele 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra.

Ezechiele 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra.

YEHEZKIEL 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua kepadamu: Bahwa sesungguhnya Aku akan memutuskan hukum antara kambing yang tambun dengan kambing yang kurus;

에스겔 34:20 Korean
그러므로 주 여호와께서 그들에게 대하여 말씀하시기를 나 곧 내가 살찐 양과 파리한 양 사이에 심판하리라

Ezechiel 34:20 Latin: Vulgata Clementina
Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos : Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum :

Ezechielio knyga 34:20 Lithuanian
Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pats darysiu teismą tarp riebiųjų ir liesųjų avių.

Ezekiel 34:20 Maori
Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki a ratou; Nana, maku, maku tonu nei e whakarite te whakawa a te hipi momona raua ko te hipi hiroki.

Esekiel 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Herren, Israels Gud, så til dem: Se, jeg kommer og vil dømme mellem de fete får og de magre får.

Ezequiel 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, así les dice el Señor DIOS: He aquí, yo mismo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca.

Ezequiel 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, así les dice el Señor DIOS: "Yo mismo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca.

Ezequiel 34:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, así les dice Jehová el Señor: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca,

Ezequiel 34:20 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, así les dice el Señor Jehová: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,

Ezequiel 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, así les dijo el Señor DIOS: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,

Ezequiel 34:20 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo Yahweh, o SENHOR Deus assim declara a eles: Observai! Eu mesmo julgarei entre ovelha gorda e ovelha magra.

Ezequiel 34:20 Portugese Bible
Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.   

Ezechiel 34:20 Romanian: Cornilescu
Deaceea, aşa le vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,,Iată că voi judeca între oaia grasă şi oaia slabă.

Иезекииль 34:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.

Иезекииль 34:20 Russian koi8r
Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.

Hesekiel 34:20 Swedish (1917)
Nej; därför säger Herren, HERREN så till dem: Se, jag skall själv döma mellan de feta fåren och de magra fåren.

Ezekiel 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios sa kanila: Narito, ako, sa makatuwid baga'y ako, ay hahatol sa matabang tupa at sa payat na tupa.

เอเสเคียล 34:20 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแก่เขาดังนี้ว่า ดูเถิด เรา คือเราเอง จะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนกับแกะผอม

Hezekiel 34:20 Turkish
‹‹ ‹Bu nedenle Egemen RAB onlara şöyle diyor: Semiz koyunla cılız koyun arasında ben kendim yargıçlık yapacağım.

EÂ-xeâ-chi-eân 34:20 Vietnamese (1934)
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta, chính ta, sẽ xét đoán giữa những chiên mập và chiên gầy.

Ezekiel 34:19
Top of Page
Top of Page