Ezekiel 3:9
New International Version
I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people."

New Living Translation
I have made your forehead as hard as the hardest rock! So don't be afraid of them or fear their angry looks, even though they are rebels."

English Standard Version
Like emery harder than flint have I made your forehead. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.”

New American Standard Bible
"Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."

King James Bible
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

Holman Christian Standard Bible
I have made your forehead like a diamond, harder than flint. Don't be afraid of them or discouraged by the look on their faces, even though they are a rebellious house."

International Standard Version
I'm making you harder than flint—like diamond! So you are not to fear them or be intimidated by how they look at you, since they're a rebellious group."

NET Bible
I have made your forehead harder than flint--like diamond! Do not fear them or be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house."

GOD'S WORD® Translation
I will make you as hard as a diamond, harder than stone. Don't be afraid of them. Don't be terrified in their presence, even though they are rebellious people."

Jubilee Bible 2000
As diamond harder than flint I have made thy forehead: do not fear them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.

King James 2000 Bible
Like adamant harder than flint have I made your forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.

American King James Version
As an adamant harder than flint have I made your forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

American Standard Version
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.

Douay-Rheims Bible
I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house.

Darby Bible Translation
As an adamant harder than flint have I made thy forehead. Fear them not, neither be dismayed at them, for they are a rebellious house.

English Revised Version
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

Webster's Bible Translation
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.

World English Bible
As an adamant harder than flint have I made your forehead: don't be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.

Young's Literal Translation
As an adamant harder than a rock I have made thy forehead; thou dost not fear them, nor art thou affrighted before them, for a rebellious house are they.'

Esegiël 3:9 Afrikaans PWL
Ek het jou voorkop soos ’n diamant, harder as flint, gemaak. Moenie vir hulle bang wees of ontsteld wees voor hulle nie, alhoewel hulle ’n rebelse huis is.”

Ezekieli 3:9 Albanian
Unë e bëra ballin tënd si një diamant, më të fortë se stralli; mos ki frikë prej tyre, mos u tremb nga ata, sepse janë një shtëpi rebele".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
قد جعلت جبهتك كالماس اصلب من الصوان فلا تخفهم ولا ترتعب من وجوههم لانهم بيت متمرد

Dyr Heskiheel 3:9 Bavarian
Wie Diemet und hörter wie aynn Fölsn mach i deinn Schedl. Daa brauchst ys nit scheuhen, und wenn s +non so widerspenig seind."

Езекил 3:9 Bulgarian
Като адамант по-твърд от кремък направих челото ти; да се не боиш от тях, нито да се ужасиш от погледа им, макар да са бунтовен дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”

以 西 結 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 使 你 的 額 像 金 鋼 鑽 , 比 火 石 更 硬 。 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。

以 西 結 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 使 你 的 额 像 金 钢 钻 , 比 火 石 更 硬 。 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。

Ezekiel 3:9 Croatian Bible
I ne boj ih se i ne plaši, jer oni su rod odmetnički!

Ezechiele 3:9 Czech BKR
Jako kámen přetvrdý, pevnější než skálu učinil jsem čelo tvé; nebojž se jich, aniž se strachuj tváři jejich, proto že dům zpurný jsou.

Ezekiel 3:9 Danish
som Diamant, haardere end Flint gør jeg din Pande. Frygt ikke for dem og vær ikke ræd for deres Ansigter, thi de er en genstridig Slægt!«

Ezechiël 3:9 Dutch Staten Vertaling
Uw voorhoofd heb Ik gemaakt als een diamant, harder dan een rots; vrees hen niet, en ontzet u niet voor hun aangezichten, omdat zij een wederspannig huis zijn.

Westminster Leningrad Codex
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ

WLC (Consonants Only)
כשמיר חזק מצר נתתי מצחך לא־תירא אותם ולא־תחת מפניהם כי בית־מרי המה׃ פ

Aleppo Codex
ט כשמיר חזק מצר נתתי מצחך  לא תירא אותם ולא תחת מפניהם כי בית מרי המה  {פ}

Ezékiel 3:9 Hungarian: Karoli
Olyanná, mint a gyémánt, a mely keményebb a tûzkõnél, tettem a te homlokodat; ne félj tõlök, és meg ne rettenj tekintetöktõl, mert pártos ház.

Jeĥezkel 3:9 Esperanto
Mi faris vian frunton kiel diamanto pli forta ol siliko; ne timu ilin, kaj ne sentu teruron antaux ili, cxar ili estas domo malobeema.

HESEKIEL 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja minä olen tehnyt sinun otas niin kovaksi kuin timantin, joka kovempi on kuin kallio: älä pelkää heitä, älä myös hämmästy heidän edessänsä, ehkä he ovat tottelematoin huone.

Ézéchiel 3:9 French: Darby
j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effraye d'eux, car ils sont une maison rebelle.

Ézéchiel 3:9 French: Louis Segond (1910)
Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.

Ézéchiel 3:9 French: Martin (1744)
Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

Hesekiel 3:9 German: Modernized
Ja, ich habe deine Stirn so hart als einen Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsam Haus sind.

Hesekiel 3:9 German: Luther (1912)
Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind.

Hesekiel 3:9 German: Textbibel (1899)
wie Diamant, härter als Felsen, mache ich deine Stirn. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihnen, denn sie sind ein Haus der Widerspenstigkeit!

Ezechiele 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
io rendo la tua fronte come un diamante, più dura della selce; non li temere, non ti sgomentare davanti a loro, perché sono una casa ribelle".

Ezechiele 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io rendo la tua fronte simile ad un diamante, più dura che una selce; non temerli, e non avere spavento di loro; perciocchè sono una casa ribelle.

YEHEZKIEL 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kujadikan dahimu seperti intan dan keras dari pada batu gunung; jangan engkau takut akan mereka itu dan jangan engkau gentar akan mukanya, jikalau mereka itu bangsa yang bantahan sekalipun!

에스겔 3:9 Korean
네 이마로 화석보다 굳은 금강석 같이 하였으니 그들이 비록 패역한 족속이라도 두려워 말며 그 얼굴을 무서워 말라 하시고

Ezechiel 3:9 Latin: Vulgata Clementina
ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est.

Ezechielio knyga 3:9 Lithuanian
Ji bus kieta kaip deimantas, kietesnė už titnagą. Nebijok jų ir neišsigąsk jų žvilgsnių, nes tai maištinga tauta.

Ezekiel 3:9 Maori
Kua oti tou rae te mea e ahau kia rite ki te kohatu tino maro, maro atu i te mata: kaua e wehi i a ratou, kaua hoki e pairi ina titiro ratou, ahakoa he whare whakakeke ratou.

Esekiel 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lik en diamant, hårdere enn sten, gjør jeg din panne; du skal ikke frykte for dem og ikke forferdes for deres åsyn; for en gjenstridig ætt er de.

Ezequiel 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Como esmeril, más duro que el pedernal, he hecho tu frente. No les temas ni te atemorices ante ellos, porque son casa rebelde.

Ezequiel 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Como esmeril, más duro que el pedernal, he hecho tu frente. No les temas ni te atemorices ante ellos, porque son casa rebelde."

Ezequiel 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Como diamante, más fuerte que el pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque son casa rebelde.

Ezequiel 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque es casa rebelde.

Ezequiel 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no les temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque es casa rebelde.

Ezequiel 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que faço a tua testa tão forte quanto o diamante e mais resistente que a rocha mais dura. Assim, não os temas, nem fiques apavorado diante deles, ainda que, de fato, sejam uma nação rebelde!”

Ezequiel 3:9 Portugese Bible
Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.   

Ezechiel 3:9 Romanian: Cornilescu
Îţi voi face fruntea ca un diamant, mai aspră decît stînca. Nu te teme şi nu te speria de ei, căci sînt o casă de îndărătnici!``

Иезекииль 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся ихи не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.

Иезекииль 3:9 Russian koi8r
Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.

Hesekiel 3:9 Swedish (1917)
Ja, jag gör din panna hård såsom diamant, hårdare än flinta. Du skall icke frukta för dem och icke förfäras för dem, då de nu äro ett gensträvigt släkte.»

Ezekiel 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ginawa kong parang isang diamante na lalong matigas kay sa pingkiang bato ang iyong ulo: huwag mo silang katakutan, o manglupaypay man sa kanilang tingin, bagaman sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.

เอเสเคียล 3:9 Thai: from KJV
เราได้กระทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งขันอย่างเพชรที่แข็งกว่าหินเหล็กไฟ อย่ากลัวเขาเลย อย่าท้อถอยเมื่อเห็นหน้าเขา เพราะเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ"

Hezekiel 3:9 Turkish
Alnını çakmak taşından daha sert bir kaya gibi yapacağım. Her ne kadar asi bir halksalar da onlardan korkma, yılma.››

EÂ-xeâ-chi-eân 3:9 Vietnamese (1934)
Ta làm cho trán ngươi cứng như kim cương, cứng hơn đá lửa. Ðừng sợ và đừng run rẩy vì bộ mặt chúng nó, dầu chúng nó là nhà bạn nghịch mặc lòng!

Ezekiel 3:8
Top of Page
Top of Page