Ezekiel 3:13
New International Version
It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.

New Living Translation
It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.

English Standard Version
It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.

New American Standard Bible
And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.

King James Bible
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.

Holman Christian Standard Bible
with the sound of the living creatures' wings brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound.

International Standard Version
accompanied by the sound of the wings of the living creatures gently touching each other and with the sound of the wheels emanating from the front, accompanied by a great earthquake.

NET Bible
and the sound of the living beings' wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.

GOD'S WORD® Translation
I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.

Jubilee Bible 2000
and the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of great thunder.

King James 2000 Bible
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a noise of a loud rumbling.

American King James Version
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.

American Standard Version
And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.

Douay-Rheims Bible
And the noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.

Darby Bible Translation
And the sound of the wings of the living creatures that touched one another, And the sound of the wheels beside them, And the sound of a great rushing.

English Revised Version
And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.

Webster's Bible Translation
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing.

World English Bible
[I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.

Young's Literal Translation
even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing.

Esegiël 3:13 Afrikaans PWL
Ek het die geluid gehoor van die vlerke van die lewende wesens wat aan mekaar raak en die geluid van die wiele langs hulle, ’n groot dreunende klank.

Ezekieli 3:13 Albanian
Dëgjova gjithashtu zhurmën e krahëve të qenieve të gjalla që përplaseshin njëra kundrejt tjetrës, zhurmën e rrotave pranë tyre dhe zhurmën e një potereje të madhe.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وصوت اجنحة الحيوانات المتلاصقة الواحد باخيه وصوت البكرات معها وصوت رعد عظيم.

Dyr Heskiheel 3:13 Bavarian
s Gräusch von de Flügln der Wösn, wo zammstuenddnd, und von de Rädl an ien dran; weilete wie ayn Erdbibn war s.

Езекил 3:13 Bulgarian
И [чух] фученето на крилата на живите същества, които [крила] се допираха едно до друго, и тропането на колелата край тях,- шум на голямо спускане.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又聽見那活物翅膀相碰與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又听见那活物翅膀相碰与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。

以 西 結 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 。

以 西 結 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 听 见 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 与 活 物 旁 边 轮 子 旋 转 震 动 轰 轰 的 响 声 。

Ezekiel 3:13 Croatian Bible
Čuh lepet krila onih bića - udarahu jedno o drugo - i snažnu škripu točkova što se s njima kretahu i zaglušnu jeku jakoga glasa.

Ezechiele 3:13 Czech BKR
A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého.

Ezekiel 3:13 Danish
og Suset af de levende Væseners Vinger, der rørte hverandre, og samtidig Lyden af Hjulene og Larmen af Jordskælvet.

Ezechiël 3:13 Dutch Staten Vertaling
En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.

Westminster Leningrad Codex
וְקֹ֣ול ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
וקול ׀ כנפי החיות משיקות אשה אל־אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול׃

Aleppo Codex
יג וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול

Ezékiel 3:13 Hungarian: Karoli
És amaz állatok szárnyainak zúgását, a melyek egymást érik vala, és mellettök a kerekek csikorgását, és nagy dörgés szavát.

Jeĥezkel 3:13 Esperanto
Kaj auxdigxis bruo de la flugiloj de la kreitajxoj, kiuj kunfrapigxadis unuj kun la aliaj, kaj bruo de la radoj apud ili, kaj bruo de granda tertremo.

HESEKIEL 3:13 Finnish: Bible (1776)
Ja minä kuulin eläinten siipien äänen, jotka löivät toiseensa ja ratasten jyrinän, jotka juuri niiden tykönä olivat, ja suuren humauksen äänen.

Ézéchiel 3:13 French: Darby
-et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues aupres d'eux, et le bruit d'une grande commotion.

Ézéchiel 3:13 French: Louis Segond (1910)
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.

Ézéchiel 3:13 French: Martin (1744)
Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, [j'ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.

Hesekiel 3:13 German: Modernized
Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander küsseten, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.

Hesekiel 3:13 German: Luther (1912)
Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.

Hesekiel 3:13 German: Textbibel (1899)
und das Getöse der Flügel der Tiere, die einander berührten, und das Getöse der Räder zugleich mit ihnen und das Getöse eines starken Erdbebens.

Ezechiele 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono d’un gran fragore.

Ezechiele 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.

YEHEZKIEL 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi bunyi sayap segala binatang yang mengepak-epak, kena satu dengan satu, dan bunyi segala jenterapun bersama-sama, suatu bunyi yang amat gempita.

에스겔 3:13 Korean
이는 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라

Ezechiel 3:13 Latin: Vulgata Clementina
et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.

Ezechielio knyga 3:13 Lithuanian
taip pat būtybių sparnų šlamėjimą ir ratų dundėjimą­tai buvo didelis dundesys.

Ezekiel 3:13 Maori
I rongo ano ahau i te haruru o nga parirau o nga mea ora e pa ana tetahi ki tetahi, i te haruru ano o nga wira i to ratou taha, he haruru nui e ngateri haere ana.

Esekiel 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lyden av livsvesenenes vinger, som rørte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder.

Ezequiel 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
el ruido de las alas de los seres vivientes que se tocaban una a la otra, y el ruido de las ruedas junto a ellos, un gran ruido atronador.

Ezequiel 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oí el ruido de las alas de los seres vivientes que se tocaban una a la otra, y el ruido de las ruedas junto a ellos, un gran ruido atronador.

Ezequiel 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
también el ruido de las alas de los seres vivientes que se juntaban la una con la otra, y el ruido de las ruedas delante de ellos, y ruido de grande estruendo.

Ezequiel 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.

Ezequiel 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo.

Ezequiel 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
E ouvi o grande ruído das asas dos seres viventes roçando uma nas outras e, atrás deles, o forte barulho das rodas ao lado deles, e o som de um estrondo impressionante.

Ezequiel 3:13 Portugese Bible
E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.   

Ezechiel 3:13 Romanian: Cornilescu
Am auzit şi vîjăitul aripilor făpturilor vii, cari se loveau una de alta, uruitul roatelor de lîngă ele, şi dîrdăitul unui mare cutremur de pămînt.

Иезекииль 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.

Иезекииль 3:13 Russian koi8r
и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.

Hesekiel 3:13 Swedish (1917)
så ock ljudet av väsendenas vingar, som rörde vid varandra, och ljudet av hjulen jämte dem och ljudet av ett väldigt dån.

Ezekiel 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking narinig ang pagaspas ng mga pakpak ng mga nilalang na may buhay na nagkakadagisdisan, at ang hugong ng mga gulong sa siping nila, sa makatuwid baga'y ang ingay ng malaking hugong.

เอเสเคียล 3:13 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกสิ่งที่มีชีวิตอยู่ที่ถูกต้องกัน และเสียงวงล้อข้างๆสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น เป็นเสียงกระหึ่ม

Hezekiel 3:13 Turkish
Canlı yaratıkların birbirine çarpan kanatlarının çıkardığı sesi, yanlarındaki tekerleklerin gürültüsünü, büyük bir gürleme duydum.

EÂ-xeâ-chi-eân 3:13 Vietnamese (1934)
Ta cũng nghe tiếng cánh của các vật sống đập cái nầy với cái khác, tiếng của những bánh xe kề các vật ấy, và tiếng ào ào rất lớn.

Ezekiel 3:12
Top of Page
Top of Page