Ezekiel 20:17
New International Version
Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.

New Living Translation
Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.

English Standard Version
Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

Berean Study Bible
Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness.

New American Standard Bible
"Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.

King James Bible
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

Holman Christian Standard Bible
But I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness."

International Standard Version
Even then, I looked on them with compassion and didn't completely destroy them in the wilderness.

NET Bible
Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.

GOD'S WORD® Translation
But I had compassion on them. I didn't destroy them or completely wipe them out in the desert.

Jubilee Bible 2000
With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

King James 2000 Bible
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

American King James Version
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

American Standard Version
Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Douay-Rheims Bible
Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.

Darby Bible Translation
But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

English Revised Version
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Webster's Bible Translation
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

World English Bible
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Young's Literal Translation
And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

Esegiël 20:17 Afrikaans PWL
Nogtans het My oog hulle gespaar eerder as om hulle te vernietig en Ek het nie hulle uitwissing in die wildernis veroorsaak nie.

Ezekieli 20:17 Albanian
Megjithatë syri im i fali nga shkatërrimi dhe nuk i shfarosa krejt në shkretëtirë.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 20:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن عيني اشفقت عليهم عن اهلاكهم فلم افنهم في البرية.

Dyr Heskiheel 20:17 Bavarian
Aft aber gyrbarmend s myr doch wider; und i gmacht ien in dyr Wüestn +nit önn Garaus.

Езекил 20:17 Bulgarian
Обаче, окото Ми ги пощади, та не ги изтребих, нито ги довърших в пустинята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。

以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 然 如 此 , 我 眼 仍 顧 惜 他 們 , 不 毀 滅 他 們 , 不 在 曠 野 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。

以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 然 如 此 , 我 眼 仍 顾 惜 他 们 , 不 毁 灭 他 们 , 不 在 旷 野 将 他 们 灭 绝 净 尽 。

Ezekiel 20:17 Croatian Bible
Oči se moje ipak sažališe da ih ne zatrem. I tako ih u pustinji ne uništih,

Ezechiele 20:17 Czech BKR
Však odpustilo jim oko mé, tak že jsem jich nezahladil, a neučinil jim konce na poušti.

Ezekiel 20:17 Danish
Jeg havde Medlidenhed med dem, saa jeg ikke tilintetgjorde dem; jeg gjorde ikke Ende paa dem i Ørkenen.

Ezechiël 20:17 Dutch Staten Vertaling
Doch Mijn oog verschoonde hen, dat Ik hen niet verdierf, en geen voleinding met hen maakte in de woestijn.

Swete's Septuagint
καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτούς, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ותחס עיני עליהם משחתם ולא־עשיתי אותם כלה במדבר׃

Aleppo Codex
יז ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר

Ezékiel 20:17 Hungarian: Karoli
Mindazáltal kedvezett szemem nékik, hogy el ne veszessem õket, és nem vetettem nékik véget a pusztában.

Jeĥezkel 20:17 Esperanto
Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto.

HESEKIEL 20:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta minun silmäni armahti heitä, etten minä heitä kadottanut, enkä peräti tyhjäksi tehnyt heitä korvessa.

Ézéchiel 20:17 French: Darby
Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les detruire, et je ne les consumai pas entierement dans le desert.

Ézéchiel 20:17 French: Louis Segond (1910)
Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Ézéchiel 20:17 French: Martin (1744)
Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.

Hesekiel 20:17 German: Modernized
Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste.

Hesekiel 20:17 German: Luther (1912)
Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.

Hesekiel 20:17 German: Textbibel (1899)
Doch ich hatte zu viel Mitleid mit ihnen, um sie zu Grunde zu richten, und machte es mit ihnen nicht gar aus in der Wüste.

Ezechiele 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’occhio mio li risparmiò dalla distruzione, e io non li sterminai del tutto nel deserto.

Ezechiele 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
pur nondimeno, l’occhio mio li risparmiò, per non distruggerli; e non ne feci un finale sterminio nel deserto.

YEHEZKIEL 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mata-Ku juga sayang akan mereka itu, sehingga tiada Kubinasakan mereka itu dan tiada Kubuat keputusannya di padang Tiah itu.

에스겔 20:17 Korean
그러나 내가 그들을 아껴 보아 광야에서 멸하여 아주 없이 하지 아니하였었노라

Ezechiel 20:17 Latin: Vulgata Clementina
Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto.

Ezechielio knyga 20:17 Lithuanian
Aš pasigailėjau jų ir visų nesunaikinau ir nepadariau jiems galo dykumoje.

Ezekiel 20:17 Maori
Heoi i tohungia ratou e toku kanohi, kihai i whakangaromia, kihai ano ahau i whakamoti i a ratou i te koraha.

Esekiel 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg viste dem skånsel og ødela dem ikke; jeg gjorde ikke aldeles ende på dem i ørkenen.

Ezequiel 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas
`Sin embargo, mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto.

Ezequiel 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sin embargo, Mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto.

Ezequiel 20:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;

Ezequiel 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;

Ezequiel 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;

Ezequiel 20:17 Bíblia King James Atualizada Português
Apesar de tudo, os meus olhos os contemplaram com misericórdia e, por isso, não os castiguei com a morte, nem os exterminei por completo no deserto.

Ezequiel 20:17 Portugese Bible
Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.   

Ezechiel 20:17 Romanian: Cornilescu
Dar m'am uitat cu milă la ei, nu i-am nimicit, şi nu i-am stîrpit în pustie.

Иезекииль 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.

Иезекииль 20:17 Russian koi8r
Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.

Hesekiel 20:17 Swedish (1917)
Men jag visade dem skonsamhet och fördärvade dem icke; jag gjorde icke alldeles ände på dem i öknen.

Ezekiel 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ang aking mata ay nagpatawad sa kanila at hindi ko sila nilipol, o ginawan ko man sila ng lubos na kawakasan sa ilang.

เอเสเคียล 20:17 Thai: from KJV
ถึงกระนั้นก็ดี นัยน์ตาของเราก็ยังปรานีเขา และเรามิได้ทำลายเขา หรือกระทำให้เขาจบสิ้นลงในถิ่นทุรกันดารนั้น

Hezekiel 20:17 Turkish
Yine de onlara acıdım, onları yok etmedim, çölde işlerine son vermedim.

EÂ-xeâ-chi-eân 20:17 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, mắt ta đã thương tiếc chúng nó, ta không hủy diệt chúng nó, ta không làm tận tuyệt chúng nó trong đồng vắng.

Ezekiel 20:16
Top of Page
Top of Page