Ezekiel 18:23
New International Version
Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?

New Living Translation
"Do you think that I like to see wicked people die? says the Sovereign LORD. Of course not! I want them to turn from their wicked ways and live.

English Standard Version
Have I any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord GOD, and not rather that he should turn from his way and live?

New American Standard Bible
"Do I have any pleasure in the death of the wicked," declares the Lord GOD, "rather than that he should turn from his ways and live?

King James Bible
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

Holman Christian Standard Bible
Do I take any pleasure in the death of the wicked?" This is the declaration of the Lord GOD. "Instead, don't I take pleasure when he turns from his ways and lives?

International Standard Version
"I don't take delight in the death of the wicked, do I?" asks the Lord GOD. "Shouldn't I rather delight when he turns from his wicked ways and lives?

NET Bible
Do I actually delight in the death of the wicked, declares the sovereign LORD? Do I not prefer that he turn from his wicked conduct and live?

GOD'S WORD® Translation
I don't want wicked people to die." declares the Almighty LORD. "I want them to turn from their evil ways and live.

Jubilee Bible 2000
Do I desire perchance the death of the wicked? said the Lord GOD, Shall he not live if he should leave his ways?

King James 2000 Bible
Have I any pleasure at all that the wicked should die? says the Lord GOD: and not that he should turn from his ways, and live?

American King James Version
Have I any pleasure at all that the wicked should die? said the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

American Standard Version
Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live?

Douay-Rheims Bible
Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live?

Darby Bible Translation
Have I any pleasure at all in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; is it not in his turning from his way, that he may live?

English Revised Version
Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord GOD: and not rather that he should return from his way, and live?

Webster's Bible Translation
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

World English Bible
Have I any pleasure in the death of the wicked? says the Lord Yahweh; and not rather that he should return from his way, and live?

Young's Literal Translation
Do I at all desire the death of the wicked? An affirmation of the Lord Jehovah, Is it not in his turning back from his way -- And he hath lived?

Esegiël 18:23 Afrikaans PWL
Het Ek enige behae in die dood van die bose oortreder,” verklaar יהוה-God, “eerder as dat hy sal wegdraai van sy lewenswyse af en leef?

Ezekieli 18:23 Albanian
A ndjej vallë gëzim nga vdekja e të pabesit?", thotë Zoti, Zoti, "apo përkundrazi që ai të kthehet nga rrugët e tij dhe të jetojë?

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:23 Arabic: Smith & Van Dyke
هل مسرة أسر بموت الشرير يقول السيد الرب. ألا برجوعه عن طرقه فيحيا.

Dyr Heskiheel 18:23 Bavarian
Maintß n, i haet öbbs dyrvon, wenn dyr Gotloose weiter mueß?, fraagt dyr Herr, mein Got. Schoon gar nit aau! I lög ja Werd drauf, däß yr umstöckt umbb n Übl und dyrdurch eyn n Löbn bleibt.

Езекил 18:23 Bulgarian
Благоволя ли Аз в смъртта на нечестивия? казва Господ Иеова, а не по-добре да се обърне от пътя си и да живее?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華說:惡人死亡,豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?

以 西 結 書 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 說 : 惡 人 死 亡 , 豈 是 我 喜 悅 的 麼 ? 不 是 喜 悅 他 回 頭 離 開 所 行 的 道 存 活 麼 ?

以 西 結 書 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 说 : 恶 人 死 亡 , 岂 是 我 喜 悦 的 麽 ? 不 是 喜 悦 他 回 头 离 开 所 行 的 道 存 活 麽 ?

Ezekiel 18:23 Croatian Bible
Jer, zar je meni do toga da umre bezbožnik - riječ je Jahve Gospoda - a ne da se odvrati od svojih zlih putova i da živi?

Ezechiele 18:23 Czech BKR
Zdaliž jakou líbost mám, když umírá bezbožný? dí Panovník Hospodin. Zdali ne raději když se odvrací od cest svých, aby živ byl?

Ezekiel 18:23 Danish
Mon jeg har Lyst til den gudløses Død, lyder det fra den Herre HERREN, mon ikke til, at han omvender sig fra sin Vej, saa han maa leve?

Ezechiël 18:23 Dutch Staten Vertaling
Zou Ik enigzins lust hebben aan den dood des goddelozen, spreekt de Heere HEERE; is het niet, als hij zich bekeert van zijn wegen, dat hij leve?

Westminster Leningrad Codex
הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה׃ ס

Aleppo Codex
כג החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה  הלוא בשובו מדרכיו וחיה  {ס}

Ezékiel 18:23 Hungarian: Karoli
Hát kivánva kivánom én a gonosznak halálát? ezt mondja az Úr Isten! nem [inkább] azt, hogy megtérjen útjáról és éljen?

Jeĥezkel 18:23 Esperanto
CXu Mi deziras la morton de malpiulo? diras la Sinjoro, la Eternulo; kiam li deturnos sin de sia konduto, li ja vivos.

HESEKIEL 18:23 Finnish: Bible (1776)
Luuletkos, että minulla on joku ilo jumalattoman kuolemasta, sanoo Herra, Herra, ja ei paljo enempi, että hän palajaa teistänsä, ja saa elää?

Ézéchiel 18:23 French: Darby
Est-ce que je prends plaisir à la mort du mechant? dit le Seigneur, l'Eternel; n'est-ce pas plutot à ce qu'il se detourne de ses voies, et qu'il vive?

Ézéchiel 18:23 French: Louis Segond (1910)
Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?

Ézéchiel 18:23 French: Martin (1744)
Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive?

Hesekiel 18:23 German: Modernized
Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe?

Hesekiel 18:23 German: Luther (1912)
Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe? {~}

Hesekiel 18:23 German: Textbibel (1899)
Habe ich etwa Wohlgefallen am Tode des Gottlosen, ist der Spruch des Herrn Jahwe, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinem bösen Wandel bekehrt und am Leben bleibt?

Ezechiele 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Provo io forse piacere se l’empio muore? dice il Signore, l’Eterno. Non ne provo piuttosto quand’egli si converte dalle sue vie e vive?

Ezechiele 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mi diletto io per alcuna maniera nella morte dell’empio? dice il Signore Iddio; non viverà egli, se si converte dalle sue vie?

YEHEZKIEL 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Masakan Aku suka akan mati orang fasik! demikianlah firman Tuhan Hua. Bukankah ini yang suka-Ku, apabila ia bertobat dari pada jalannya dan boleh ia hidup?

에스겔 18:23 Korean
나 주 여호와가 말하노라 내가 어찌 악인의 죽는 것을 조금인들 기뻐하랴 그가 돌이켜 그 길에서 떠나서 사는 것을 어찌 기뻐하지 아니하겠느냐

Ezechiel 18:23 Latin: Vulgata Clementina
Numquid voluntatis meæ est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat ?

Ezechielio knyga 18:23 Lithuanian
Argi Aš noriu nedorėlio mirties,­sako Viešpats,­o ne kad jis gręžtųsi nuo savo kelių ir būtų gyvas?

Ezekiel 18:23 Maori
He koanga ngakau ranei ki ahau te matenga o te tangata kino? e ai ta te Ariki, ta Ihowa; he teka ranei ko ia kia tahuri mai i ona ara, kia ora?

Esekiel 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skulde jeg ha behag i den ugudeliges død? sier Herren, Israels Gud - mon ikke heller i at han vender om fra sin vei og lever?

Ezequiel 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Acaso me complazco yo en la muerte del impío--declara el Señor DIOS-- y no en que se aparte de sus caminos y viva?

Ezequiel 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Acaso me complazco Yo en la muerte del impío," declara el Señor DIOS, "y no en que se aparte de sus caminos y viva?

Ezequiel 18:23 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quiero yo la muerte del impío? dice Jehová el Señor. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?

Ezequiel 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quiero yo la muerte del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?

Ezequiel 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quiero yo por ventura la muerte del impío? Dijo el Señor DIOS. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?

Ezequiel 18:23 Bíblia King James Atualizada Português
Afinal, teria Eu alguma alegria na morte do ímpio? Palavra de Yahweh, o Soberano Deus. Ao contrário, porventura não me dá muito prazer ver o ímpio converter-se dos seus maus caminhos e viver?

Ezequiel 18:23 Portugese Bible
Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?   

Ezechiel 18:23 Romanian: Cornilescu
Doresc Eu moartea păcătosului? zice Domnul, Dumnezeu. Nu doresc Eu mai degrabă ca el să se întoarcă de pe căile lui şi să trăiască?

Иезекииль 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли,чтобы он обратился от путей своих и был жив?

Иезекииль 18:23 Russian koi8r
Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?

Hesekiel 18:23 Swedish (1917)
Menar du att jag har lust till den ogudaktiges död, säger Herren, HERREN, och icke fastmer därtill att han vänder om från sin väg och får leva?

Ezekiel 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon baga akong anomang kasayahan sa kamatayan ng masama? sabi ng Panginoong Dios: at hindi baga mabuti na siya'y humiwalay sa kaniyang lakad, at mabuhay?

เอเสเคียล 18:23 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีความพอใจในความตายของคนชั่วหรือ แต่เราพอใจให้เขากลับจากความชั่วของเขาและมีชีวิตอยู่มิใช่หรือ

Hezekiel 18:23 Turkish
Ben kötü kişinin ölümünden sevinç duymam, ancak kötü kişinin kötü yollarından dönüp yaşamasından sevinç duyarım. Egemen RAB böyle diyor.

EÂ-xeâ-chi-eân 18:23 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ta há có vui chút nào về sự chết của kẻ dữ sao? há chẳng thà vui về sự nó xây bỏ đường lối mình và nó sống sao?

Ezekiel 18:22
Top of Page
Top of Page