Exodus 30:33
New International Version
Whoever makes perfume like it and puts it on anyone other than a priest must be cut off from their people.'"

New Living Translation
Anyone who makes a blend like it or anoints someone other than a priest will be cut off from the community.'"

English Standard Version
Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an outsider shall be cut off from his people.’”

Berean Study Bible
Anyone who mixes perfume like it or puts it on an outsider shall be cut off from his people.’ ”

New American Standard Bible
Whoever shall mix any like it or whoever puts any of it on a layman shall be cut off from his people.'"

King James Bible
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who blends something like it or puts some of it on an unauthorized person must be cut off from his people."

International Standard Version
Anyone who mixes anything like it or who puts any of it on an unqualified person is to be cut off from his people.'"

NET Bible
Whoever makes perfume like it and whoever puts any of it on someone not a priest will be cut off from his people.'"

GOD'S WORD® Translation
Whoever prepares a perfume like this or puts it on anyone who is not a priest must be excluded from the people.'"

Jubilee Bible 2000
Whoever compounds any like it and puts any of it upon a stranger shall be cut off from his people.

King James 2000 Bible
Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it upon a foreigner, shall even be cut off from his people.

American King James Version
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, shall even be cut off from his people.

American Standard Version
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.

Douay-Rheims Bible
What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people.

Darby Bible Translation
Whoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon any strange thing, shall be cut off from his peoples.

English Revised Version
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.

Webster's Bible Translation
Whoever compoundeth any like it, or whoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

World English Bible
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"

Young's Literal Translation
a man who compoundeth any like it, or who putteth of it on a stranger -- hath even been cut off from his people.'

Eksodus 30:33 Afrikaans PWL
Wie ook al so iets meng of enige daarvan aan ’n onbevoegde laat kom, moet uit sy volksgenote afgesny word.’”

Eksodi 30:33 Albanian
Kushdo që përgatit të ngjashëm, apo kushdo që e vë mbi një të huaj, do të shfaroset nga populli i tij"".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 30:33 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من ركّب مثله ومن جعل منه على اجنبي يقطع من شعبه.

Dyr Auszug 30:33 Bavarian
Wer ayn sölcherne Mischung herstöllt older dyrmit aynn Laign salbt, sollt bei seinn Volk nix meer z suechen habn.

Изход 30:33 Bulgarian
Който направи подобно нему, или който тури от него на чужденец, ще бъде изтребен из людете си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡調和與此相似的,或將這膏膏在別人身上的,這人要從民中剪除。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’”

出 埃 及 記 30:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 調 和 與 此 相 似 的 , 或 將 這 膏 膏 在 別 人 身 上 的 , 這 人 要 從 民 中 剪 除 。

出 埃 及 記 30:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 调 和 与 此 相 似 的 , 或 将 这 膏 膏 在 别 人 身 上 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。

Exodus 30:33 Croatian Bible
Tko god takvo napravi, ili tko ga stavi na kojeg svjetovnjaka, neka se odstrani od svog naroda!'"

Exodus 30:33 Czech BKR
Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého.

2 Mosebog 30:33 Danish
Den, der tilbereder lignende Salve eller anvender den paa en Lægmand, skal udryddes af sin Slægt.

Exodus 30:33 Dutch Staten Vertaling
De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.

Swete's Septuagint
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס

WLC (Consonants Only)
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על־זר ונכרת מעמיו׃ ס

Aleppo Codex
לג איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר--ונכרת מעמיו  {ס}

2 Mózes 30:33 Hungarian: Karoli
Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az õ népe közül.

Moseo 2: Eliro 30:33 Esperanto
Se iu konsistigos ion similan kaj sxmiros per gxi laikon, li ekstermigxu el sia popolo.

TOINEN MOOSEKSEN 30:33 Finnish: Bible (1776)
Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Exode 30:33 French: Darby
Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un etranger, sera retranche de ses peuples.

Exode 30:33 French: Louis Segond (1910)
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

Exode 30:33 French: Martin (1744)
Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples.

2 Mose 30:33 German: Modernized
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.

2 Mose 30:33 German: Luther (1912)
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.

2 Mose 30:33 German: Textbibel (1899)
Wenn jemand solches mischt oder etwas davon an einen Fremden bringt, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.

Esodo 30:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Esodo 30:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli.

KELUARAN 30:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang memperbuat minyak bau-bauan sama dengan ini, atau yang membubuh dia pada barang seorang yang tiada patut, ia itu akan ditumpas dari antara bangsanya.

출애굽기 30:33 Korean
무릇 이와 같은 것을 만드는 자나 무릇 이것을 타인에게 붓는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리라 하라

Exodus 30:33 Latin: Vulgata Clementina
Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.

Iðëjimo knyga 30:33 Lithuanian
Kas tokį pat padarytų ar juo pateptų pašalietį, bus išnaikintas iš savo tautos”.

Exodus 30:33 Maori
Ki te whakaranua e te tangata tetahi mea pena; ki te maka ranei e ia ki runga ki te tangata ke, ina, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.

2 Mosebok 30:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den på en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk.

Éxodo 30:33 Spanish: La Biblia de las Américas
``Cualquiera que haga otro semejante, o el que ponga de él sobre un laico, será cortado de entre su pueblo.

Éxodo 30:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Cualquiera que haga otro semejante, o el que ponga de él sobre un laico, será cortado de entre su pueblo.'"

Éxodo 30:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que preparare ungüento semejante, y que pusiere de él sobre un extraño, será cortado de su pueblo.

Éxodo 30:33 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.

Éxodo 30:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de su pueblo.

Éxodo 30:33 Bíblia King James Atualizada Português
Quem preparar um outro azeite parecido e colocá-lo sobre um profano, será exterminado do seu povo!”

Éxodo 30:33 Portugese Bible
O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo.   

Exod 30:33 Romanian: Cornilescu
Oricine va face un untdelemn ca el, sau va unge cu el pe altul, va fi nimicit din poporul lui.``

Исход 30:33 Russian: Synodal Translation (1876)
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего.

Исход 30:33 Russian koi8r
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.

2 Mosebok 30:33 Swedish (1917)
Den som bereder en sådan salva, och den som använder något därav på någon främmande, han skall utrotas ur sin släkt.

Exodus 30:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang kumatha ng gaya niyan, o sinomang gumamit niyan sa isang taga ibang lupa, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.

อพยพ 30:33 Thai: from KJV
ผู้ใดจะผสมน้ำมันอย่างนี้ หรือผู้ใดจะใช้ชโลมคนต่างด้าว ผู้นั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา'"

Mısır'dan Çıkış 30:33 Turkish
Onun benzerini yapan ya da kâhin olmayan birinin üzerine döken herkes halkının arasından atılacaktır.› ››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 30:33 Vietnamese (1934)
Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.

Exodus 30:32
Top of Page
Top of Page