Exodus 20:19
New International Version
and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die."

New Living Translation
And they said to Moses, "You speak to us, and we will listen. But don't let God speak directly to us, or we will die!"

English Standard Version
and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”

New American Standard Bible
Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."

King James Bible
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

Holman Christian Standard Bible
You speak to us, and we will listen," they said to Moses, "but don't let God speak to us, or we will die."

International Standard Version
They told Moses, "You speak to us and we will listen, but don't let God speak with us, or we may die.

NET Bible
They said to Moses, "You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die."

GOD'S WORD® Translation
Then they said to Moses, "You speak to us, and we'll listen. But don't let God speak to us, or we'll die!"

Jubilee Bible 2000
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us lest we die.

King James 2000 Bible
And they said unto Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

American King James Version
And they said to Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

American Standard Version
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.

Douay-Rheims Bible
Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.

Darby Bible Translation
and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.

English Revised Version
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

Webster's Bible Translation
And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

World English Bible
They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die."

Young's Literal Translation
and say unto Moses, 'Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.'

Eksodus 20:19 Afrikaans PWL
Hulle het vir Moshe gesê: “Praat u self met ons en ons sal luister, maar laat God nie met ons praat nie sodat ons nie sterf nie.

Eksodi 20:19 Albanian
Prandaj ata i thanë Moisiut: "Fol ti me ne dhe ne do të të dëgjojmë, por të mos na flasë Perëndia që të mos vdesim".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 20:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت.

Dyr Auszug 20:19 Bavarian
Sö gsagnd zo n Mosenn: "Sag üns du allss, und mir folgnd dyr aau! Nän, wenn dyr Herrgot selbn mit üns rödt, dös übersteen myr nit!

Изход 20:19 Bulgarian
И рекоха на Моисея: Ти говори на нас, и ние ще слушаме; а Бог да не ни говори, за да не умрем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”

出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 摩 西 說 : 求 你 和 我 們 說 話 , 我 們 必 聽 ; 不 要   神 和 我 們 說 話 , 恐 怕 我 們 死 亡 。

出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要   神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。

Exodus 20:19 Croatian Bible
Onda rekoše Mojsiju: "Ti nam govori, a mi ćemo slušati. Neka nam Bog ne govori, da ne pomremo!"

Exodus 20:19 Czech BKR
A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli.

2 Mosebog 20:19 Danish
og de sagde til Moses: »Tal du med os, saa vil vi lytte til; men lad ikke Gud tale med os, at vi ikke skal dø!«

Exodus 20:19 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven!

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אל־משה דבר־אתה עמנו ונשמעה ואל־ידבר עמנו אלהים פן־נמות׃

Aleppo Codex
טו ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות

2 Mózes 20:19 Hungarian: Karoli
És mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk.

Moseo 2: Eliro 20:19 Esperanto
Kaj ili diris al Moseo:Parolu vi kun ni, kaj ni auxskultos, sed Dio ne parolu kun ni, por ke ni ne mortu.

TOINEN MOOSEKSEN 20:19 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi.

Exode 20:19 French: Darby
Toi, parle avec nous, et nous ecouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Exode 20:19 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Exode 20:19 French: Martin (1744)
Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

2 Mose 20:19 German: Modernized
und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.

2 Mose 20:19 German: Luther (1912)
und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.

2 Mose 20:19 German: Textbibel (1899)
Und sie sprachen zu Mose: Sprich du mit uns; wir wollen es gern anhören! Gott selbst aber soll lieber nicht mit uns reden, sonst müssen wir sterben.

Esodo 20:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire".

Esodo 20:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo.

KELUARAN 20:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil katanya kepada Musa: Hendaklah engkau sahaja berkata-kata dengan kami, maka kami akan dengar, tetapi jangan Allah berfirman kepada kami, asal jangan kami mati kelak!

출애굽기 20:19 Korean
모세에게 이르되 `당신이 우리에게 말씀하소서 우리가 들으리이다 하나님이 우리에게 말씀하시지 말게 하소서 우리가 죽을까 하나이다'

Exodus 20:19 Latin: Vulgata Clementina
dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.

Iðëjimo knyga 20:19 Lithuanian
Jie sakė Mozei: “Tu kalbėk su mumis! Mes klausysime. Tačiau tenekalba su mumis Dievas, kad nemirtume!”

Exodus 20:19 Maori
A ka mea ratou ki a Mohi, Mau e korero mai ki a matou, a ka whakarongo atu matou; engari kaua te Atua e korero ki a matou, kei mate matou.

2 Mosebok 20:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til Moses: Tal du med oss, så vil vi høre; men la ikke Gud tale med oss, forat vi ikke skal dø!

Éxodo 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros y escucharemos; pero que no hable Dios con nosotros, no sea que muramos.

Éxodo 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces dijeron a Moisés: "Habla tú con nosotros y escucharemos, pero que no hable Dios con nosotros, no sea que muramos."

Éxodo 20:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.

Éxodo 20:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos.

Éxodo 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; y no hable Dios con nosotros, para que no muramos.

Éxodo 20:19 Bíblia King James Atualizada Português
Rogaram a Moisés: “Fala-nos tu, e nós ouviremos; não nos fale diretamente Yahweh, para que não morramos!”

Éxodo 20:19 Portugese Bible
E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.   

Exod 20:19 Romanian: Cornilescu
Ei au zis lui Moise: ,,Vorbeşte-ne tu însuţi, şi te vom asculta: dar să nu ne mai vorbească Dumnezeu, ca să nu murim.``

Исход 20:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

Исход 20:19 Russian koi8r
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

2 Mosebok 20:19 Swedish (1917)
Och de sade till Mose: »Tala du till oss, så vilja vi höra, men låt icke Gud tala till oss, på det att vi icke må dö.»

Exodus 20:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila kay Moises, Magsalita ka sa amin, at aming didinggin: datapuwa't huwag magsalita ang Dios sa amin, baka kami ay mamatay.

อพยพ 20:19 Thai: from KJV
เขาจึงกล่าวแก่โมเสสว่า "ท่านจงนำความมาเล่าเถิด พวกข้าพเจ้าจะฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกข้าพเจ้าเลย เกรงว่าข้าพเจ้าจะตาย"

Mısır'dan Çıkış 20:19 Turkish
Musaya, ‹‹Bizimle sen konuş, dinleyelim›› dediler, ‹‹Ama Tanrı konuşmasın, yoksa ölürüz.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 20:19 Vietnamese (1934)
Dân sự bèn nói cùng Môi-se rằng: Chính mình người hãy nói cùng chúng tôi thì chúng tôi sẽ nghe; nhưng cầu xin Ðức Chúa Trời chớ phán cùng, e chúng tôi phải chết chăng.

Exodus 20:18
Top of Page
Top of Page