Exodus 10:29
New International Version
"Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again."

New Living Translation
"Very well," Moses replied. "I will never see your face again."

English Standard Version
Moses said, “As you say! I will not see your face again.”

New American Standard Bible
Moses said, "You are right; I shall never see your face again!"

King James Bible
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

Holman Christian Standard Bible
As you have said," Moses replied, "I will never see your face again."

International Standard Version
Moses said, "Just as you have said, I won't see your face again!"

NET Bible
Moses said, "As you wish! I will not see your face again."

GOD'S WORD® Translation
"You're right!" Moses answered. "You'll never see my face again."

Jubilee Bible 2000
And Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.

King James 2000 Bible
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.

American King James Version
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.

American Standard Version
And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.

Douay-Rheims Bible
Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.

Darby Bible Translation
And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!

English Revised Version
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.

Webster's Bible Translation
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

World English Bible
Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."

Young's Literal Translation
and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'

Eksodus 10:29 Afrikaans PWL
Moshe antwoord: “U het reg gepraat. Ek sal u gesig nie weer sien nie.”

Eksodi 10:29 Albanian
Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا

Dyr Auszug 10:29 Bavarian
"Ist schoon recht", gmaint dyr Mosen; "i trit dyr nie meer unter d Augn."

Изход 10:29 Bulgarian
А Моисей каза: Добре си рекъл; не ще видя вече лицето ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”

出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。

出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。

Exodus 10:29 Croatian Bible
Dobro si kazao! - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"

Exodus 10:29 Czech BKR
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.

2 Mosebog 10:29 Danish
Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!«

Exodus 10:29 Dutch Staten Vertaling
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר משה כן דברת לא־אסף עוד ראות פניך׃ פ

Aleppo Codex
כט ויאמר משה כן דברת  לא אסף עוד ראות פניך  {פ}

2 Mózes 10:29 Hungarian: Karoli
Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.

Moseo 2: Eliro 10:29 Esperanto
Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon.

TOINEN MOOSEKSEN 10:29 Finnish: Bible (1776)
Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.

Exode 10:29 French: Darby
Et Moise dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!

Exode 10:29 French: Louis Segond (1910)
Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Exode 10:29 French: Martin (1744)
Et Moïse répondit : tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.

2 Mose 10:29 German: Modernized
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

2 Mose 10:29 German: Luther (1912)
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

2 Mose 10:29 German: Textbibel (1899)
Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!

Esodo 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".

Esodo 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.

KELUARAN 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Musa: Benarlah katamu ini; sekali-kali jangankan lagi aku memandang mukamu!

출애굽기 10:29 Korean
모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다 ! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다 !'

Exodus 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam.

Iðëjimo knyga 10:29 Lithuanian
Mozė atsakė: “Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu”.

Exodus 10:29 Maori
Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.

2 Mosebok 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.

Éxodo 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Moisés respondió: Bien has dicho, no volveré a ver tu rostro.

Éxodo 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Bien has dicho, no volveré a ver tu rostro," respondió Moisés.

Éxodo 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Éxodo 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Éxodo 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Éxodo 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe Moisés: “Será, portanto, como o disseste: Nunca mais tornarei a ver a tua face!”

Éxodo 10:29 Portugese Bible
Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.   

Exod 10:29 Romanian: Cornilescu
,,Da!`` a răspuns Moise, ,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``

Исход 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

Исход 10:29 Russian koi8r
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

2 Mosebok 10:29 Swedish (1917)
Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»

Exodus 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.

อพยพ 10:29 Thai: from KJV
โมเสสจึงทูลว่า "พระองค์ตรัสถูกแล้ว ข้าพระองค์จะไม่มาเห็นพระพักตร์ของพระองค์อีกเลย"

Mısır'dan Çıkış 10:29 Turkish
Musa, ‹‹Dediğin gibi olsun›› diye karşılık verdi, ‹‹Bir daha yüzünü görmeyeceğim.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:29 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.

Exodus 10:28
Top of Page
Top of Page