Esther 4:2
New International Version
But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.

New Living Translation
He went as far as the gate of the palace, for no one was allowed to enter the palace gate while wearing clothes of mourning.

English Standard Version
He went up to the entrance of the king’s gate, for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.

Berean Study Bible
But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.

New American Standard Bible
He went as far as the king's gate, for no one was to enter the king's gate clothed in sackcloth.

King James Bible
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

Holman Christian Standard Bible
He only went as far as the King's Gate, since the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering the King's Gate.

International Standard Version
He came as far as the front of the king's gate, because no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth.

NET Bible
But he went no further than the king's gate, for no one was permitted to enter the king's gate clothed in sackcloth.

GOD'S WORD® Translation
He even went right up to the king's gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)

Jubilee Bible 2000
and came before the king's gate; for no one was allowed to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

King James 2000 Bible
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

American King James Version
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

American Standard Version
and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.

Douay-Rheims Bible
And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.

Darby Bible Translation
and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

English Revised Version
and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.

Webster's Bible Translation
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

World English Bible
He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.

Young's Literal Translation
and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.

Ester 4:2 Afrikaans PWL
en tot so ver as die poort van die koning gekom, want dit was onwettig om met ’n roukleed by die poort van die koning in te gaan.

Ester 4:2 Albanian
dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء الى قدام باب الملك لانه لا يدخل احد باب الملك وهو لابس مسحا.

D Öster 4:2 Bavarian
Yso kaam yr schließlich vor s Schloß hin; aber es war nit dyrlaaubt, däß myn öbbenn mit aynn Trauergwand durch de Pfortn einhingäng.

Естир 4:2 Bulgarian
И дойде пред царската порта; защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

以 斯 帖 記 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 , 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。

以 斯 帖 記 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 朝 门 前 停 住 脚 步 , 因 为 穿 麻 衣 的 不 可 进 朝 门 。

Esther 4:2 Croatian Bible
Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći.

Ester 4:2 Czech BKR
A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.

Ester 4:2 Danish
og han kom hen paa Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gaa ind i Kongens Port, naar man var klædt i Sæk.

Esther 4:2 Dutch Staten Vertaling
En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.

Swete's Septuagint
καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃

WLC (Consonants Only)
ויבוא עד לפני שער־המלך כי אין לבוא אל־שער המלך בלבוש שק׃

Aleppo Codex
ב ויבוא עד לפני שער המלך  כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק

Eszter 4:2 Hungarian: Karoli
És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.

Ester 4:2 Esperanto
Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo.

ESTER 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.

Esther 4:2 French: Darby
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'etait pas permis d'entrer, vetu d'un sac, dans la porte du roi.

Esther 4:2 French: Louis Segond (1910)
et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.

Esther 4:2 French: Martin (1744)
Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac).

Ester 4:2 German: Modernized
Und kam vor das Tor des Königs. Denn es mußte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhätte.

Ester 4:2 German: Luther (1912)
Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.

Ester 4:2 German: Textbibel (1899)
So kam er bis vor das Thor des Königs; denn zum Thore des Königs darf man nicht in einem härenen Gewand hineingehen.

Ester 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.

Ester 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.

ESTER 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah ia sampai di hadapan pintu istana baginda, karena tak boleh orang masuk ke dalam pintu istana baginda itu dengan berpakaikan kain karung.

에스더 4:2 Korean
대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라

Esther 4:2 Latin: Vulgata Clementina
et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.

Esteros knyga 4:2 Lithuanian
Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus.

Esther 4:2 Maori
Na haere ana ia ki mua i te kuwaha o te kingi; e kore hoki e ahei kia haere ki roto i te kuwaha o te kingi ki te mea he taratara te kakahu.

Esters 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port.

Ester 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegó hasta la puerta del rey, porque nadie podía entrar por la puerta del rey vestido de cilicio.

Ester 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llegó hasta la puerta del rey, porque nadie podía entrar por la puerta del rey vestido de cilicio.

Ester 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey vestido de cilicio.

Ester 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.

Ester 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio.

Ester 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, dirigiu-se até a porta do palácio real, todavia não entrou, porquanto ninguém vestido de pano de saco tinha permissão para entrar nas dependências do palácio.

Ester 4:2 Portugese Bible
e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.   

Estera 4:2 Romanian: Cornilescu
şi a mers pînă la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac.

Есфирь 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.

Есфирь 4:2 Russian koi8r
И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.

Ester 4:2 Swedish (1917)
Och han begav sig till konungens port och stannade framför den, ty in i konungens port fick ingen komma, som var klädd i sorgdräkt.

Esther 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naparoon hanggang sa harap ng pintuang-daan ng hari: sapagka't walang makapapasok sa loob ng pintuang-daan ng hari na nakapanamit ng magaspang na kayo.

เอสเธอร์ 4:2 Thai: from KJV
ท่านขึ้นไปอยู่ตรงหน้าประตูของกษัตริย์ เพราะไม่มีผู้ใดที่สวมผ้ากระสอบเข้าประตูของกษัตริย์ได้

Ester 4:2 Turkish
Varıp sarayın kapısında durdu. Çünkü çula sarınmış hiç kimse bu kapıdan içeri giremezdi.

EÂ-xô-teâ 4:2 Vietnamese (1934)
Người cũng đi đến tận trước cửa vua; vì ai mặc cái bao, bị cấm không cho vào cửa của vua.

Esther 4:1
Top of Page
Top of Page