Deuteronomy 8:15
New International Version
He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.

New Living Translation
Do not forget that he led you through the great and terrifying wilderness with its poisonous snakes and scorpions, where it was so hot and dry. He gave you water from the rock!

English Standard Version
who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,

Berean Study Bible
He led you through the vast and terrifying wilderness with its venomous snakes and scorpions, a thirsty and waterless land. He brought you water from the rock of flint.

New American Standard Bible
"He led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; He brought water for you out of the rock of flint.

King James Bible
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

Holman Christian Standard Bible
He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint-like rock for you.

International Standard Version
who brought you out of the land of Egypt, from the house of slavery, and who led you through the vast and dangerous desert, that parched land without water, with its poisonous snakes and scorpions. He brought water out of solid rock for you,

NET Bible
and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and

GOD'S WORD® Translation
He was the one who led you through that vast and dangerous desert-a thirsty and arid land, with poisonous snakes and scorpions. He was the one who made water come out of solid rock for you.

Jubilee Bible 2000
who led thee through that great and terrible wilderness of burning serpents and scorpions and drought, where there was no water, who brought thee forth water out of the rock of flint,

King James 2000 Bible
Who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents, and scorpions, and thirsty land, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;

American King James Version
Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;

American Standard Version
who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

Douay-Rheims Bible
And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock,

Darby Bible Translation
who led thee through the great and terrible wilderness, [a wilderness of] fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

English Revised Version
who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

Webster's Bible Translation
Who led thee through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents, and scorpions, and drouth, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

World English Bible
who led you through the great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;

Young's Literal Translation
who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness -- burning serpent, and scorpion, and thirst -- where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock;

Deuteronomium 8:15 Afrikaans PWL
wat jou deur die groot en verskriklike wildernis gelei het, deur giftige slange en skerpioene en ’n dorsland sonder water; wat vir jou water uit die harde rots laat kom het;

Ligji i Përtërirë 8:15 Albanian
që të ka sjellë nëpër këtë shkretëtirë të madhe dhe të tmerrshme, vend gjarprinjsh veprues dhe akrepash, tokë e thatë pa ujë; që nxori ujë për ty nga shkëmbijtë shumë të fortë;

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي سار بك في القفر العظيم المخوف مكان حيّات محرقة وعقارب وعطش حيث ليس ماء. الذي اخرج لك ماء من صخرة الصوّان

De Ander Ee 8:15 Bavarian
+Er haat di ja durch de groosse, fraisliche Wüestn gfüert, über Brandnaatern und Schorpn, durch ayn ausdürrts Land aane Wasser; und +er ließ dyr ayn Wasser aus dyr Wand aushersprudln.

Второзаконие 8:15 Bulgarian
Който те преведе през голямата и страшна пустиня, [гдето имаше] горителни змии, скорпии и сухи безводни земи; Който ти извади вода из кременливия камък;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,

申 命 記 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
引 你 經 過 那 大 而 可 怕 的 曠 野 , 那 裡 有 火 蛇 、 蠍 子 、 乾 旱 無 水 之 地 。 他 曾 為 你 使 水 從 堅 硬 的 磐 石 中 流 出 來 ,

申 命 記 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
引 你 经 过 那 大 而 可 怕 的 旷 野 , 那 里 有 火 蛇 、 蝎 子 、 乾 旱 无 水 之 地 。 他 曾 为 你 使 水 从 坚 硬 的 磐 石 中 流 出 来 ,

Deuteronomy 8:15 Croatian Bible
koji te proveo kroz onu veliku i strašnu pustinju, kroz zemlju plamenih zmija i štipavaca, suhim i bezvodnim krajem; koji ti je izveo vodu iz stijene tvrde kao kremen;

Deuteronomium 8:15 Czech BKR
A vedl tě přes poušť velikou a hroznou, na níž byli hadové ohniví a štírové, poušť žíznivou, na níž nebylo žádné vody, a vyvedl tobě vodu z přetvrdé skály,

5 Mosebog 8:15 Danish
ham, som ledte dig i den store, grufulde Ørken med dens Giftslanger og Skorpioner og vandløse Ødemarker, ham, som lod Vand vælde frem til dig af den flinthaarde Klippe,

Deuteronomium 8:15 Dutch Staten Vertaling
Die u geleid heeft in die grote en vreselijke woestijn, waar vurige slangen, en schorpioenen, en dorheid, waar geen water was; Die u water uit de keiachtige rots voortbracht;

Swete's Septuagint
τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης, οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα, οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ. τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος·

Westminster Leningrad Codex
הַמֹּולִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנֹּורָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּאֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמֹּוצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃

WLC (Consonants Only)
המוליכך במדבר ׀ הגדל והנורא נחש ׀ שרף ועקרב וצמאון אשר אין־מים המוציא לך מים מצור החלמיש׃

Aleppo Codex
טו המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים המוציא לך מים מצור החלמיש

5 Mózes 8:15 Hungarian: Karoli
A ki vezérlett téged a tüzes kígyóknak, skorpióknak, és szomjúságnak nagy és rettenetes pusztáján, a melyben víz nem vala; a ki vizet ada néked a kemény kõsziklából;

Moseo 5: Readmono 8:15 Esperanto
kaj kiu trakondukis vin tra la granda kaj terura dezerto, kie estis serpentoj, aspidoj kaj skorpioj kaj sekaj lokoj senakvaj; kaj kiu eligis por vi akvon el granita roko;

VIIDES MOOSEKSEN 8:15 Finnish: Bible (1776)
Ja on sinun johdattanut suuren ja hirmuisen korven lävitse, jossa tuliset kärmeet, ja skorpionit, ja kuivuus oli, ja ei ensinkään vettä ollut, ja hän antoi veden vuotaa sinulle kovasta kalliosta.

Deutéronome 8:15 French: Darby
qui t'a fait marcher dans le desert grand et terrible, desert de serpents brulants et de scorpions, une terre aride ou il n'y a point d'eau; qui a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur;

Deutéronome 8:15 French: Louis Segond (1910)
qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,

Deutéronome 8:15 French: Martin (1744)
Qui t'a fait marcher par ce désert grand et terrible, [désert] de serpents, même [de serpents] brûlants, et de scorpions, aride, où il n'y a point d'eau ; [et] qui t'a fait sortir de l'eau d'un rocher qui était un pur caillou,

5 Mose 8:15 German: Modernized
und hat dich geleitet durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen,

5 Mose 8:15 German: Luther (1912)
und dich geleitet hat durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen

5 Mose 8:15 German: Textbibel (1899)
der dich durch die furchtbare, große Steppe, wo es BrandschIangen, Skorpionen und wasserlose dürre Gegenden giebt, hindurch leitete und dir Wasser aus kieselhartem Felsen hervorquellen ließ,

Deuteronomio 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
che t’ha condotto attraverso questo grande e terribile deserto, pieno di serpenti ardenti e di scorpioni, terra arida, senz’acqua; che ha fatto sgorgare per te dell’acqua dalla durissima rupe;

Deuteronomio 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual ti ha condotto per questo grande e terribile deserto, paese di serpi, di serpenti ardenti, e scorpioni; paese arido, senz’acqua; il quale ti ha fatto uscire acqua della rupe del macigno;

ULANGAN 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang telah memimpin kamu di padang Tiah yang besar dan hebat, yaitu tempat ular naga dan kalajengking, tempat kekeringan sebab tiada air dan yang telah memancarkan air bagimu dari pada bukit batu yang keras sekali.

신명기 8:15 Korean
너를 인도하여 그 광대하고 위험한 광야 곧 불뱀과 전갈이 있고 물이 없는 간조한 땅을 지나게 하셨으며 또 너를 위하여 물을 굳은 반석에서 내셨으며

Deuteronomium 8:15 Latin: Vulgata Clementina
et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima,

Pakartotino Ástatymo knyga 8:15 Lithuanian
kuris vedė per didelę ir baisią dykumą, kur buvo nuodingų gyvačių ir skorpionų, kur buvo sausra ir nebuvo vandens. Jis leido iš kiečiausios uolos vandens srovei tekėti,

Deuteronomy 8:15 Maori
I arataki hoki i a koe i tena koraha nui, whakamataku, i reira nei nga nakahi tu a ahi me nga kopiona, me te whenua matewai, kahore o reira wai; i whakaputa mai ano i te wai mou i roto i te kohatu kiripaka;

5 Mosebok 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som ledet dig i den store og forferdelige ørken blandt giftige slanger og skorpioner og på tørre ødemarker, hvor det ikke fantes vann, han som lot vann strømme ut for dig av den hårde klippe,

Deuteronomio 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas
El te condujo a través del inmenso y terrible desierto, con sus serpientes abrasadoras y escorpiones, tierra sedienta donde no había agua; El sacó para ti agua de la roca de pedernal.

Deuteronomio 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El te condujo a través del inmenso y terrible desierto, con sus serpientes abrasadoras y escorpiones, tierra sedienta donde no había agua; El sacó para ti agua de la roca de pedernal.

Deuteronomio 8:15 Spanish: Reina Valera Gómez
que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde no había agua, y Él te sacó agua de la roca del pedernal;

Deuteronomio 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la roca del pedernal;

Deuteronomio 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que te sacó por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había , y él te sacó agua de la peña, del pedernal;

Deuteronômio 8:15 Bíblia King James Atualizada Português
que te conduziu através daquele imenso e perigoso deserto, cheio de serpentes e escorpiões mortais; e que numa terra seca e hostil, tirou água da rocha para te saciar a sede;

Deuteronômio 8:15 Portugese Bible
que te conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras e de escorpiões, e de terra árida em que não havia água, e onde te fez sair água da rocha pederneira;   

Deuteronom 8:15 Romanian: Cornilescu
care te -a dus în acea pustie mare şi grozavă, unde erau şerpi înfocaţi şi scorpioni, în locuri uscate şi fără apă, care a făcut să-ţi ţîşnească apă din stînca cea mai tare,

Второзаконие 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя источник воды из скалы гранитной,

Второзаконие 8:15 Russian koi8r
Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,

5 Mosebok 8:15 Swedish (1917)
och som har lett dig genom den stora och fruktansvärda öknen, bland giftiga ormar och skorpioner, över förtorkad mark, där intet vatten åt dig komma ut ur den hårda klippan,

Deuteronomy 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pumatnubay sa iyo sa malaki at kakilakilabot na ilang na tinatahanan ng mga makamandag na ahas at mga alakdan, at uhaw na lupa, na walang tubig; na siyang naglabas sa iyo ng tubig mula sa batong pingkian;

พระราชบัญญัติ 8:15 Thai: from KJV
ผู้ทรงนำท่านมาตลอดถิ่นทุรกันดารใหญ่น่ากลัว ซึ่งมีงูแมวเซาและแมลงป่อง และดินแห้งแล้งไม่มีน้ำ ผู้ทรงประทานน้ำจากหินแข็งให้แก่ท่าน

Yasa'nın Tekrarı 8:15 Turkish
RAB o büyük ve korkunç çölde, zehirli yılanlarla, akreplerle dolu o kurak, susuz toprakta sizi yürüttü. Size sert kayadan su çıkardı.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 8:15 Vietnamese (1934)
Ấy là Ngài đã dẫn ngươi đi ngang qua đồng vắng mênh mông gớm ghiếc nầy, đầy những rắn lửa, bò kẹp, đất khô khan, chẳng có nước; Ngài khiến nước từ hòn đá rất cứng phun ra cho ngươi;

Deuteronomy 8:14
Top of Page
Top of Page