Deuteronomy 5:3
New International Version
It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.

New Living Translation
The LORD did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive today.

English Standard Version
Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.

Berean Study Bible
He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today.

New American Standard Bible
"The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.

King James Bible
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

Holman Christian Standard Bible
He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today.

International Standard Version
it was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us—we who are here today—all of us who are now living.

NET Bible
He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.

GOD'S WORD® Translation
He didn't make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.

Jubilee Bible 2000
Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, all of us who are here alive this day.

King James 2000 Bible
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

American King James Version
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

American Standard Version
Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

Douay-Rheims Bible
He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.

Darby Bible Translation
Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.

English Revised Version
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

Webster's Bible Translation
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

World English Bible
Yahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

Young's Literal Translation
not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive.

Deuteronomium 5:3 Afrikaans PWL
יהוה het nie hierdie verbond met ons vaders gesluit nie, maar met ons, met almal van ons wat vandag hier lewe.

Ligji i Përtërirë 5:3 Albanian
Zoti e lidhi këtë besëlidhje jo me etërit tanë, por me ne që jemi këtu të gjithë të gjallë.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس مع آبائنا قطع الرب هذا العهد بل معنا نحن الذين هنا اليوم جميعا احياء.

De Ander Ee 5:3 Bavarian
Nit mit ünserne Vätter haat dyr Herr dönn Bund gschlossn, sundern mit üns daader, wie myr heut leibnd und löbnd.

Второзаконие 5:3 Bulgarian
Тоя завет Господ не направи с бащите ни, но с нас, които всички сме живи тук днес.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。

申 命 記 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 , 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 。

申 命 記 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 约 不 是 与 我 们 列 祖 立 的 , 乃 是 与 我 们 今 日 在 这 里 存 活 之 人 立 的 。

Deuteronomy 5:3 Croatian Bible
Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi.

Deuteronomium 5:3 Czech BKR
Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí.

5 Mosebog 5:3 Danish
Det var ikke med vore Fædre, HERREN sluttede den Pagt, men med os, vi, der i Dag er her til Stede, alle vi, der er i Live.

Deuteronomium 5:3 Dutch Staten Vertaling
Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.

Swete's Septuagint
οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ᾽ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
לא את־אבתינו כרת יהוה את־הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃

Aleppo Codex
ג לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת  כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים

5 Mózes 5:3 Hungarian: Karoli
Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan [és] élünk.

Moseo 5: Readmono 5:3 Esperanto
Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun cxi tie cxiuj vivas.

VIIDES MOOSEKSEN 5:3 Finnish: Bible (1776)
Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme.

Deutéronome 5:3 French: Darby
Ce n'est pas avec nos peres que l'Eternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.

Deutéronome 5:3 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

Deutéronome 5:3 French: Martin (1744)
Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.

5 Mose 5:3 German: Modernized
Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.

5 Mose 5:3 German: Luther (1912)
und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben.

5 Mose 5:3 German: Textbibel (1899)
Nicht mit unsern Vätern hat Jahwe diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, den Lebenden, mit uns allen, die wir heute hier sind.

Deuteronomio 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita.

Deuteronomio 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita.

ULANGAN 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya dengan nenek moyang kita diperbuat Tuhan perjanjian itu, melainkan dengan kita, istimewa dengan kita sekalian yang hadir di sini dengan hidupnya.

신명기 5:3 Korean
이 언약은 여호와께서 우리 열조와 세우신 것이 아니요 오늘날 여기 살아 있는 우리 곧 우리와 세우신 것이라

Deuteronomium 5:3 Latin: Vulgata Clementina
Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.

Pakartotino Ástatymo knyga 5:3 Lithuanian
Ne su mūsų tėvais padarė Jis sandorą, bet su mumis, kurie šiandien esame gyvi.

Deuteronomy 5:3 Maori
Kihai a Ihowa i whakarite i tenei kawenata ki o tatou matua; engari ki a tatou, ki a tatou nei ano, e ora katoa nei i konei inaianei.

5 Mosebok 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.

Deuteronomio 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
No hizo el SEÑOR este pacto con nuestros padres, sino con nosotros, con todos aquellos de nosotros que estamos vivos aquí hoy.

Deuteronomio 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No hizo el SEÑOR este pacto con nuestros padres, sino con nosotros, con todos aquellos de nosotros que estamos vivos aquí hoy.

Deuteronomio 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.

Deuteronomio 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.

Deuteronomio 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No con nuestros padres hizo el SEÑOR este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.

Deuteronômio 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Não foi com nossos pais que o SENHOR fez essa Aliança, mas sim conosco, com todas as pessoas que neste dia estão presentes a essa assembleia, todos vivos aqui.

Deuteronômio 5:3 Portugese Bible
Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.   

Deuteronom 5:3 Romanian: Cornilescu
Nucu părinţii noştri a încheiat Domnul legămîntul acesta, ci cu noi, cari sîntem toţi vii astăzi aici.

Второзаконие 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.

Второзаконие 5:3 Russian koi8r
не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы.

5 Mosebok 5:3 Swedish (1917)
Icke med våra fäder slöt HERREN detta förbund, utan med oss själva som stå här i dag, oss alla som nu leva.

Deuteronomy 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi pinagtibay ng Panginoon ang tipang ito sa ating mga magulang, kundi sa atin, sa atin ngang nangariritong lahat na buhay sa araw na ito.

พระราชบัญญัติ 5:3 Thai: from KJV
มิใช่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย แต่ทรงกระทำกับเรา คือเราทั้งหลายผู้มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้

Yasa'nın Tekrarı 5:3 Turkish
RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 5:3 Vietnamese (1934)
Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây.

Deuteronomy 5:2
Top of Page
Top of Page