Daniel 5:18
New International Version
"Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.

New Living Translation
Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.

English Standard Version
O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.

Berean Study Bible
As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor.

New American Standard Bible
"O king, the Most High God granted sovereignty, grandeur, glory and majesty to Nebuchadnezzar your father.

King James Bible
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:

Holman Christian Standard Bible
Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.

International Standard Version
Your majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar sovereignty, as well as greatness, glory, and splendor.

NET Bible
As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.

GOD'S WORD® Translation
"Your Majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar a kingdom, might, honor, and glory.

Jubilee Bible 2000
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence:

King James 2000 Bible
O king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:

American King James Version
O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:

American Standard Version
O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:

Douay-Rheims Bible
O king, the most high God gave to Nabuchodonosor thy father a kingdom, and greatness, and glory, and honour.

Darby Bible Translation
O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;

English Revised Version
O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:

Webster's Bible Translation
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:

World English Bible
You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:

Young's Literal Translation
thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:

Daniël 5:18 Afrikaans PWL
O koning, die Allerhoogste God het aan u vader, N’vukhadnetzar, ’n koninkryk, majesteit, eer en lof gegee

Danieli 5:18 Albanian
O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
انت ايها الملك فالله العلي اعطى اباك نبوخذناصّر ملكوتا وعظمة وجلالا وبهاء.

Dyr Däniheel 5:18 Bavarian
O Künig, dyr hoehste Got haat yn deinn Vatern Nebykädnezer Herrschaft und Macht, Rued und Grooßmächtigkeit göbn.

Данаил 5:18 Bulgarian
Царю, Всевишният Бог даде на дядо ти Навуходоносора царство и величие, сила и чест;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜予你父尼布甲尼撒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐予你父尼布甲尼撒。

但 以 理 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 啊 , 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ;

但 以 理 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 啊 , 至 高 的 神 曾 将 国 位 、 大 权 、 荣 耀 、 威 严 赐 与 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ;

Daniel 5:18 Croatian Bible
O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome.

Daniele 5:18 Czech BKR
Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého,

Daniel 5:18 Danish
Den højeste Gud, o Konge, gav din Fader Nebukadnezar Kongedømme, Magt, Herlighed og Ære;

Daniël 5:18 Dutch Staten Vertaling
Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
[אַנְתָּה כ] (אַ֖נְתְּ ק) מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָ֔ה ק) מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃

WLC (Consonants Only)
[אנתה כ] (אנת ק) מלכא אלהא [עליא כ] (עלאה ק) מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃

Aleppo Codex
יח אנתה (אנת) מלכא אלהא עליא (עלאה) מלכותא ורבותא ויקרא והדרא יהב לנבכדנצר אבוך

Dániel 5:18 Hungarian: Karoli
Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsõséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak;

Daniel 5:18 Esperanto
Ho regxo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron.

DANIEL 5:18 Finnish: Bible (1776)
Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut.

Daniel 5:18 French: Darby
O roi, le Dieu Tres-haut donna à Nebucadnetsar, ton pere, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majeste;

Daniel 5:18 French: Louis Segond (1910)
O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;

Daniel 5:18 French: Martin (1744)
Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur.

Daniel 5:18 German: Modernized
HERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben.

Daniel 5:18 German: Luther (1912)
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.

Daniel 5:18 German: Textbibel (1899)
O König! Der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar das Königtum, Macht, Ehre und Rum verliehen,

Daniele 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;

Daniele 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre;

DANIEL 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya tuanku! bahwa oleh Allah taala sudah dikaruniakan kerajaan dan kuasa dan hormat dan kemuliaan kepada Nebukadnezar, paduka ayahanda tuanku;

다니엘 5:18 Korean
왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고

Daniel 5:18 Latin: Vulgata Clementina
O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.

Danieliaus knyga 5:18 Lithuanian
O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę.

Daniel 5:18 Maori
E te kingi, i homai e te Atua, e te Runga Rawa, te kingitanga ki tou papa, ki a Nepukaneha, me te nui, me te kororia, me te honore:

Daniel 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten;

Daniel 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Oh rey, el Dios Altísimo concedió a tu padre Nabucodonosor soberanía, grandeza, gloria y majestad.

Daniel 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Oh rey, el Dios Altísimo concedió a tu padre Nabucodonosor soberanía (el reino), grandeza, gloria y majestad.

Daniel 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra.

Daniel 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:

Daniel 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura.

Daniel 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ó rei, foi a teu pai, o rei Nabucodonosor, teu predecessor, que Elah, Deus Altíssimo, deu sabedoria, grandeza, glória e majestade.

Daniel 5:18 Portugese Bible
O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonozor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;   

Daniel 5:18 Romanian: Cornilescu
Împărate, Dumnezeul cel Prea Înalt dăduse tatălui tău Nebucadneţar: împărăţie, mărime, slavă şi strălucire;

Даниил 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу.

Даниил 5:18 Russian koi8r
Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.

Daniel 5:18 Swedish (1917)
Åt din fader Nebukadnessar, o konung, gav den högste Guden rike, storhet, ära och härlighet;

Daniel 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh ikaw na hari, ang Kataastaasang Dios, nagbigay kay Nabucodonosor na iyong ama ng kaharian, at kadakilaan, at kaluwalhatian, at kamahalan:

ดาเนียล 5:18 Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์

Daniel 5:18 Turkish
‹‹Ey kral, Yüce Tanrı atan Nebukadnessara krallığı, büyüklüğü, yüceliği, görkemi verdi.

Ña-ni-eân 5:18 Vietnamese (1934)
Hỡi vua, Ðức Chúa Trời Rất Cao đã ban ngôi vua và quyền thế lớn, sự tôn vinh và uy nghiêm cho cha vua là Nê-bu-cát-nết-sa.

Daniel 5:17
Top of Page
Top of Page