Daniel 3:18
New International Version
But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."

New Living Translation
But even if he doesn't, we want to make it clear to you, Your Majesty, that we will never serve your gods or worship the gold statue you have set up."

English Standard Version
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.”

New American Standard Bible
"But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up."

King James Bible
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

Holman Christian Standard Bible
But even if He does not rescue us, we want you as king to know that we will not serve your gods or worship the gold statue you set up."

International Standard Version
But if not, rest assured, your majesty, that we won't serve your gods, and we won't worship the golden statue that you have set up."

NET Bible
But if not, let it be known to you, O king, that we don't serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected."

GOD'S WORD® Translation
But if he doesn't, you should know, Your Majesty, we'll never honor your gods or worship the gold statue that you set up."

Jubilee Bible 2000
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up.

King James 2000 Bible
But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.

American King James Version
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.

American Standard Version
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

Douay-Rheims Bible
But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.

Darby Bible Translation
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.

English Revised Version
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

Webster's Bible Translation
But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

World English Bible
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.

Young's Literal Translation
And lo -- not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'

Daniël 3:18 Afrikaans PWL
Selfs indien nie, dan sal die koning weet dat ons nie u gode sal dien nie en ook nie die goue beeld wat u opgerig het, sal aanbid nie.”

Danieli 3:18 Albanian
Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
والا فليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته

Dyr Däniheel 3:18 Bavarian
Tuet yr s aber +nit, sollst wissn, Künig, däß myr aau +dann deine Götter nit vereernd und dein golders Standbild nit anbettn."

Данаил 3:18 Bulgarian
но ако не, [пак] да знаеш, царю, че на боговете ти няма да служим, и на златния образ, който си поставил няма да се кланяме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
即或不然,王啊,你當知道:我們決不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
即或不然,王啊,你当知道:我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”

但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。

但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。

Daniel 3:18 Croatian Bible
No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao.

Daniele 3:18 Czech BKR
Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme.

Daniel 3:18 Danish
men hvis ikke, saa maa du vide, o Konge, at din Gud dyrker vi dog ikke, og Guldbilledstøtten, som du har ladet opstille, tilbeder vi ikke!«

Daniël 3:18 Dutch Staten Vertaling
Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.

Westminster Leningrad Codex
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיִךְ֙ לָא־ [אִיתַיְנָא כ] (אִיתַ֣נָא ק) פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס

WLC (Consonants Only)
והן לא ידיע להוא־לך מלכא די לאלהיך לא־ [איתינא כ] (איתנא ק) פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד׃ ס

Aleppo Codex
יח והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך (לאלהך) לא איתינא (איתנא) פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד  {ס}

Dániel 3:18 Hungarian: Karoli
De ha nem [tenné is,] legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk.

Daniel 3:18 Esperanto
Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos.

DANIEL 3:18 Finnish: Bible (1776)
Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo.

Daniel 3:18 French: Darby
Et sinon, sache, o roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressee.

Daniel 3:18 French: Louis Segond (1910)
Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.

Daniel 3:18 French: Martin (1744)
Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.

Daniel 3:18 German: Modernized
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.

Daniel 3:18 German: Luther (1912)
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.

Daniel 3:18 German: Textbibel (1899)
wenn aber auch nicht, so sei dir, o König, zu wissen gethan, daß wir dennoch deinen Gott nicht verehren, noch das goldene Bild, das du hast aufrichten lassen, anbeten werden.

Daniele 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto".

Daniele 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata.

DANIEL 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya tiada, maka maklumlah kepada tuanku juga, bahwa sekali-kali tiada patik akan berbuat ibadat kepada dewa tuanku dan tiada patik akan menyembah kepada patung keemasan yang telah tuanku dirikan itu.

다니엘 3:18 Korean
그리 아니하실지라도 ! 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서

Daniel 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.

Danieliaus knyga 3:18 Lithuanian
O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!”

Daniel 3:18 Maori
Otiia ka kore, kia mohio koe, e te kingi, e kore matou e mahi ki ou atua, e kore ano e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu na i a koe.

Daniel 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op.

Daniel 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si no lo hace, has de saber, oh rey, que no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has levantado.

Daniel 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si no lo hace, ha de saber, oh rey, que no serviremos a sus dioses ni adoraremos la estatua de oro que ha levantado."

Daniel 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua de oro que has levantado.

Daniel 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.

Daniel 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.

Daniel 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, se ele não nos livrar, fica sabendo, ó rei, que não cultuaremos aos teus deuses, tampouco adoraremos a estátua que ergueste!”

Daniel 3:18 Portugese Bible
Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.   

Daniel 3:18 Romanian: Cornilescu
Şi chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi, şi nici nu ne vom închina chipului de aur, pe care l-ai înălţat!``

Даниил 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.

Даниил 3:18 Russian koi8r
Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.

Daniel 3:18 Swedish (1917)
Men om han icke vill det, så må du veta, o konung, att vi ändå icke dyrka dina gudar, och att vi icke vilja tillbedja den gyllene bildstod som du har låtit ställa upp.»

Daniel 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung hindi, talastasin mo, Oh hari, na hindi kami mangaglilingkod sa iyong mga dios, ni magsisisamba man sa larawang ginto na iyong itinayo.

ดาเนียล 3:18 Thai: from KJV
ถึงแม้ไม่เป็นเช่นนั้น ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระองค์ทรงทราบว่า พวกข้าพระองค์ก็ไม่ปรนนิบัติพระของพระองค์ หรือนมัสการปฏิมากรทองคำซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งขึ้น"

Daniel 3:18 Turkish
Ama bizi kurtarmasa bile bil ki, ey kral, ilahlarına kulluk etmeyiz, diktiğin altın heykele tapınmayız.››

Ña-ni-eân 3:18 Vietnamese (1934)
Dầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng.

Daniel 3:17
Top of Page
Top of Page