Daniel 2:31
New International Version
"Your Majesty looked, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

New Living Translation
"In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.

English Standard Version
“You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.

New American Standard Bible
"You, O king, were looking and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary splendor, was standing in front of you, and its appearance was awesome.

King James Bible
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.

Holman Christian Standard Bible
My king, as you were watching, a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.

International Standard Version
"Your majesty, while you were watching, you observed an enormous statue. This magnificent statue stood before you with extraordinary brilliance. Its appearance was terrifying.

NET Bible
"You, O king, were watching as a great statue--one of impressive size and extraordinary brightness--was standing before you. Its appearance caused alarm.

GOD'S WORD® Translation
"Your Majesty, you had a vision. You saw a large statue. This statue was very bright. It stood in front of you, and it looked terrifying.

Jubilee Bible 2000
Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form was terrible.

King James 2000 Bible
You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its form was frightening.

American King James Version
You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.

American Standard Version
Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.

Douay-Rheims Bible
Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.

Darby Bible Translation
Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible.

English Revised Version
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.

Webster's Bible Translation
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and its form was terrible.

World English Bible
You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its aspect was awesome.

Young's Literal Translation
Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image is mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance is terrible.

Daniël 2:31 Afrikaans PWL
U, o koning, het gekyk en let op, ’n groot beeld, wat se helderheid wonderlik was, het voor u gestaan en sy voorkoms was verskriklik.

Danieli 2:31 Albanian
Ti ishe duke shikuar, o mbret, dhe ja një figurë e madhe; kjo figurë e stërmadhe, me një shkëlqim të jashtëzakonshëm, ngrihej para teje me një pamje të tmerrshme.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:31 Arabic: Smith & Van Dyke
انت ايها الملك كنت تنظر واذا بتمثال عظيم. هذا التمثال العظيم البهي جدا وقف قبالتك ومنظره هائل.

Dyr Däniheel 2:31 Bavarian
Du hietst also ayn Schau: Ayn Morddstrumm Standbild saahst. Hooh war s, und grad yso funketzn taat s. Es stuendd vor deiner und war erschrocklich gan n Anschaugn.

Данаил 2:31 Bulgarian
Ти, царю, си видял, и ето голям образ. Тоя образ, който е бил велик, и чийто блясък е бил превъзходен, е стоял пред тебе; и изгледът му е бил страшен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。

但 以 理 書 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 啊 , 你 夢 見 一 個 大 像 , 這 像 甚 高 , 極 其 光 耀 , 站 在 你 面 前 , 形 狀 甚 是 可 怕 。

但 以 理 書 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 啊 , 你 梦 见 一 个 大 像 , 这 像 甚 高 , 极 其 光 耀 , 站 在 你 面 前 , 形 状 甚 是 可 怕 。

Daniel 2:31 Croatian Bible
Ti si, o kralju, imao viđenje: gle, kip, golem kip, vrlo blistav, stajaše pred tobom, strašan za oči.

Daniele 2:31 Czech BKR
Ty králi, viděl jsi, a aj, obraz nějaký veliký, (obraz ten byl znamenitý a blesk jeho náramný), stál naproti tobě, kterýž na pohledění byl hrozný.

Daniel 2:31 Danish
Du saa, o Konge, for dig en vældig Billedstøtte; denne Billedstøtte var stor og dens Glans overmaade stærk; den stod foran dig, og dens Udseende var forfærdeligt.

Daniël 2:31 Dutch Staten Vertaling
Gij, o koning! zaagt, en ziet, er was een groot beeld (dit beeld was treffelijk, en deszelfs glans was uitnemend), staande tegen u over; en zijn gedaante was schrikkelijk.

Westminster Leningrad Codex
[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃

WLC (Consonants Only)
[אנתה כ] (אנת ק) מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שגיא צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל׃

Aleppo Codex
לא אנתה (אנת) מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שגיא--צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל

Dániel 2:31 Hungarian: Karoli
Te látád, oh király, és ímé egy nagy kép; ez a kép, mely hatalmas vala és kiváló az õ fényessége, elõtted áll vala, és az ábrázata rettenetes volt.

Daniel 2:31 Esperanto
Vi, ho regxo, havis vizion:jen staris granda statuo; grandega statuo tio estis; en eksterordinara brilo gxi staris antaux vi, kaj gxia aspekto estis terura.

DANIEL 2:31 Finnish: Bible (1776)
Sinä kuningas näit, ja katso, suuri ja korkia kuva seisoi suurella kirkkaudella sinun edessäs; ja se oli hirmuinen nähdä.

Daniel 2:31 French: Darby
Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue; cette statue etait grande, et sa splendeur, extraordinaire; elle se tint devant toi, et son aspect etait terrible.

Daniel 2:31 French: Louis Segond (1910)
O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Daniel 2:31 French: Martin (1744)
Tu contemplais, ô Roi! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.

Daniel 2:31 German: Modernized
Du, König, sahst, und siehe, ein sehr groß und hoch Bild stund vor dir, das war schrecklich anzusehen.

Daniel 2:31 German: Luther (1912)
Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.

Daniel 2:31 German: Textbibel (1899)
O König, du schautest vor dich hin, da war vor deinen Augen ein gewaltiges Standbild. Dieses Bild war groß und sein Glanz außerordentlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war furchtbar.

Daniele 2:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, o re, guardavi, ed ecco una grande statua; questa statua, ch’era immensa e d’uno splendore straordinario, si ergeva dinanzi a te, e il suo aspetto era terribile.

Daniele 2:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu, o re, riguardavi, ed ecco una grande statua. Questa statua grande, e il cui splendore era eccellente, era in piè dirincontro a te; e il suo aspetto era spaventevole.

DANIEL 2:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya tuanku! dalam tuanku melihat itu tiba-tiba adalah suatu patung besar, maka sempurnalah patung itu lagi amat indah-indah, adalah ia itu terdiri di hadapan tuanku dengan sangat hebat rupanya.

다니엘 2:31 Korean
왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 특심하며 그 모양이 심히 두려우니

Daniel 2:31 Latin: Vulgata Clementina
Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.

Danieliaus knyga 2:31 Lithuanian
Tu, karaliau, regėjai didelę statulą; jos spindesys buvo nepaprastas, ji stovėjo prieš tave, jos išvaizda buvo baisi.

Daniel 2:31 Maori
Na i titiro koe, e te kingi, na ko tetahi whakapakoko nui. Na, ko taua whakapakoko, he mea nui, he nui atu tona kanapa, i tu i tou aroaro; a ko tona ahua he hanga whakamataku rawa.

Daniel 2:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Konge, du så i ditt syn et stort billede; det var et veldig billede, og dets glans var overmåte stor; det stod like foran dig, og det var forferdelig å skue.

Daniel 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Tú, oh rey, tuviste una visión, y he aquí, había una gran estatua; esa estatua era enorme y su brillo extraordinario; estaba en pie delante de ti y su aspecto era terrible.

Daniel 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Usted, oh rey, tuvo una visión en la que había una gran estatua. Esa estatua era enorme y su brillo extraordinario; estaba en pie delante de usted y su aspecto era terrible.

Daniel 2:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.

Daniel 2:31 Spanish: Reina Valera 1909
Tú, oh rey, veías, y he aquí una grande imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.

Daniel 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.

Daniel 2:31 Bíblia King James Atualizada Português
Ó rei, eis que tu olhaste e viste diante de ti uma grande estátua. E, em tua visão, esta estátua era enorme e impressionante; estava em pé diante de ti, e tinha uma aparência terrível.

Daniel 2:31 Portugese Bible
Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.   

Daniel 2:31 Romanian: Cornilescu
Tu, împărate, te uitai, şi iată că ai văzut un chip mare. Chipul acesta era foarte mare, şi de o strălucire nemai pomenită. Stătea în picioare înaintea ta, şi înfăţişarea lui era înfricoşătoare.

Даниил 2:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.

Даниил 2:31 Russian koi8r
Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.

Daniel 2:31 Swedish (1917)
Du, o konung, såg i din syn en stor bildstod stå framför dig, och den stoden var hög och dess glans övermåttan stor, och den var förskräcklig att skåda.

Daniel 2:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw, Oh hari, nakakita, at narito, ang isang malaking larawan. Ang larawang ito na makapangyarihan, at ang kaniyang kakinangan ay mainam, ay tumayo sa harap mo; at ang anyo niyao'y kakilakilabot.

ดาเนียล 2:31 Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ทอดพระเนตร และดูเถิด มีปฏิมากรขนาดใหญ่ ปฏิมากรนี้ใหญ่และสุกใสยิ่งนัก ตั้งอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ และรูปร่างก็น่ากลัว

Daniel 2:31 Turkish
‹‹Ey kral, düşünde önünde duran büyük bir heykel gördün. Çok büyük ve olağanüstü parlaktı, görünüşü ürkütücüydü.

Ña-ni-eân 2:31 Vietnamese (1934)
Hỡi vua, vua nhìn xem, và nầy, có một pho tượng lớn. Pho tượng đó to lớn và rực rỡ lạ thường; đứng trước mặt vua, và hình dạng dữ tợn.

Daniel 2:30
Top of Page
Top of Page