Daniel 10:14
New International Version
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."

New Living Translation
Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come."

English Standard Version
and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”

Berean Study Bible
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, for the vision concerns those days.”

New American Standard Bible
"Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet future."

King James Bible
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.

Holman Christian Standard Bible
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days."

International Standard Version
Now I've come to help you understand what will happen to your people in the days to come, because the vision pertains to those days.'

NET Bible
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days."

GOD'S WORD® Translation
I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."

Jubilee Bible 2000
Now I am come to make thee know what shall befall thy people in the latter days, for there shall still be vision for several days.

King James 2000 Bible
Now I have come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for the vision is for many days yet to come.

American King James Version
Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.

American Standard Version
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days:

Douay-Rheims Bible
But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.

Darby Bible Translation
And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for [many] days.

English Revised Version
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for many days.

Webster's Bible Translation
Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.

World English Bible
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for [many] days:

Young's Literal Translation
and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision is after days.

Daniël 10:14 Afrikaans PWL
Nou het ek gekom om jou in te lig oor wat jou volk aan die einde van die dae te beurt sal val, want steeds is die visioen vir die einde van die vasgestelde dae.”

Danieli 10:14 Albanian
Dhe tani kam ardhur të të bëj të kuptosh atë që do t'i ndodhë popullit tënd në mbarim të ditëve; sepse vegimi ka të bëjë me një kohë të ardhme".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وجئت لافهمك ما يصيب شعبك في الايام الاخيرة لان الرؤيا الى ايام بعد

Dyr Däniheel 10:14 Bavarian
Ietz bin i also kemmen, däß i dyr schain, was mit deinn Volk in dyr Endzeit bseern gaat. Aau bei +derer Schau geet s ja um de ferre Zuekumft."

Данаил 10:14 Bulgarian
и сега дойдох да те направя да разбереш що има да стане с людете ти в послешните дни; защото видението се отнася до далечни дни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”

但 以 理 書 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 來 , 要 使 你 明 白 本 國 之 民 日 後 必 遭 遇 的 事 , 因 為 這 異 象 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 。

但 以 理 書 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 来 , 要 使 你 明 白 本 国 之 民 日 後 必 遭 遇 的 事 , 因 为 这 异 象 关 乎 後 来 许 多 的 日 子 。

Daniel 10:14 Croatian Bible
a ja dođoh da ti kažem što će zadesiti tvoj narod na svršetku dana. Jer još će jedno viđenje biti za one dane.

Daniele 10:14 Czech BKR
Již pak přišel jsem, aťbych oznámil, co potkati má lid tvůj v potomních dnech; nebo ještě vidění bude o těch dnech.

Daniel 10:14 Danish
og nu er jeg kommet for at lade dig vide, hvad der skal times dit Folk i de sidste Dage; thi atter er der en Aabenbaring om de Dage.«

Daniël 10:14 Dutch Staten Vertaling
Nu ben Ik gekomen, om u te doen verstaan, hetgeen uw volk bejegenen zal in het vervolg der dagen, want het gezicht is nog voor vele dagen.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπέν μοι Ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι τί ὑπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν, ἔτι γὰρ ὥρα εἰς ἡμέρας.

Westminster Leningrad Codex
וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־עֹ֥וד חָזֹ֖ון לַיָּמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ובאתי להבינך את אשר־יקרה לעמך באחרית הימים כי־עוד חזון לימים׃

Aleppo Codex
יד ובאתי להבינך את אשר יקרה לעמך באחרית הימים  כי עוד חזון לימים

Dániel 10:14 Hungarian: Karoli
Jöttem pedig, hogy tudtodra adjam, a mi a te népedre az utolsó idõkben következik: mert a látomás azokra a napokra [szól.]

Daniel 10:14 Esperanto
Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo, cxar la vizio koncernas tempon estontan.

DANIEL 10:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt minä tulen neuvomaan sinua, kuinka sinun kansalles viimeisinä aikoina tapahtuu, sillä näky pitää tapahtuman hetken ajan perästä.

Daniel 10:14 French: Darby
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours.

Daniel 10:14 French: Louis Segond (1910)
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là.

Daniel 10:14 French: Martin (1744)
Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là.

Daniel 10:14 German: Modernized
Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.

Daniel 10:14 German: Luther (1912)
Nun aber komme ich, daß ich dich unterrichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen.

Daniel 10:14 German: Textbibel (1899)
So bin ich denn gekommen, um dir Kunde zu geben von dem, was deinem Volk in der Endzeit begegnen wird; denn wiederum ist es ein Gesicht, das sich auf ferne Tage bezieht.

Daniele 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora son venuto a farti comprendere ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni; perché è ancora una visione che concerne l’avvenire".

Daniele 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora son venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo nella fine de’ giorni; perciocchè vi è ancora visione per quei giorni.

DANIEL 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarang aku sudah datang memberitahu engkau barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman, karena khayal ini akan beberapa berapa hari lagi.

다니엘 10:14 Korean
이제 내가 말일에 네 백성의 당할 일을 네게 깨닫게 하러 왔노라 대저 이 이상은 오래 후의 일이니라

Daniel 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.

Danieliaus knyga 10:14 Lithuanian
ir atėjau tau paaiškinti, kas atsitiks tavo tautai paskutinėmis dienomis, nes šitas regėjimas yra tolimai ateičiai”.

Daniel 10:14 Maori
Na kua tae mai nei ahau kia matau ai koe ki nga mea e pa ki tou iwi i nga ra whakamutunga: ko te kite hoki mo nga ra maha e takoto ake nei.

Daniel 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu er jeg kommet for å oplyse dig om hvad som skal vederfares ditt folk i de siste dager*; for dette er atter et syn som sikter til de dager.

Daniel 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he venido para darte a conocer lo que sucederá a tu pueblo al final de los días, porque la visión es para días aún lejanos.

Daniel 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y he venido para darte a conocer lo que sucederá a tu pueblo al final de los días, porque la visión es para días aún lejanos."

Daniel 10:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo he venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros días; porque la visión es aún para muchos días;

Daniel 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
Soy pues venido para hacerte saber lo que ha de venir á tu pueblo en los postreros días; porque la visión es aún para días;

Daniel 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y soy venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros días; porque aún habrá visión para algunos días;

Daniel 10:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, estou aqui agora para explicar-te o que acontecerá ao seu povo nos tempos futuros, pois a visão que tiveste se refere a dias ainda muito distantes.”

Daniel 10:14 Portugese Bible
Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.   

Daniel 10:14 Romanian: Cornilescu
Acum vin să-ţi fac cunoscut ce are să se întîmple poporului tău în vremurile de apoi, căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate.``

Даниил 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".

Даниил 10:14 Russian koi8r
А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням`.

Daniel 10:14 Swedish (1917)
Och nu har jag kommit för att undervisa dig om vad som skall hända ditt folk i kommande dagar; ty också detta är en syn som syftar på framtiden.»

Daniel 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y naparito ako upang ipatalastas sa iyo kung ano ang mangyayari sa iyong bayan sa mga huling araw; sapagka't ang pangitain ay ukol sa maraming mga araw pa.

ดาเนียล 10:14 Thai: from KJV
บัดนี้ข้าพเจ้ามากระทำให้ท่านเข้าใจถึงสิ่งซึ่งจะตกกับชนชาติของท่านในกาลภายหน้า เพราะนิมิตนั้นยังมีไว้สำหรับวันเวลาอีกเป็นอันมาก"

Daniel 10:14 Turkish
Son günlerde halkının başına neler geleceğini sana açıklamak için geldim şimdi, çünkü bu görüm gelecekle ilgilidir.››

Ña-ni-eân 10:14 Vietnamese (1934)
Bây giờ ta đến để bảo ngươi hiểu sự sẽ xảy đến cho dân ngươi trong những ngày sau rốt; vì sự hiện thấy nầy chỉ về nhiều ngày lâu về sau.

Daniel 10:13
Top of Page
Top of Page