Acts 25:6
New International Version
After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.

New Living Translation
About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.

English Standard Version
After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.

Berean Study Bible
After spending no more than eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.

New American Standard Bible
After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.

King James Bible
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

Holman Christian Standard Bible
When he had spent not more than eight or 10 days among them, he went down to Caesarea. The next day, seated at the judge's bench, he commanded Paul to be brought in.

International Standard Version
Festus stayed with them no more than eight or ten days and then went down to Caesarea. The next day, he sat on the judge's seat and ordered Paul brought in.

NET Bible
After Festus had stayed not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.

Aramaic Bible in Plain English
And when he was there eight or 10 days, he went down to Caesarea and the next day he sat on the judgment seat and commanded to bring Paulus.

GOD'S WORD® Translation
Festus stayed in Jerusalem for eight or ten days at the most and then returned to Caesarea. The next day Festus took his place in court and summoned Paul.

Jubilee Bible 2000
And when he had tarried among them no more than ten days, he went down unto Caesarea and the next day, sitting on the judgment seat, commanded Paul to be brought.

King James 2000 Bible
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

American King James Version
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

American Standard Version
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

Douay-Rheims Bible
And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.

Darby Bible Translation
And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

English Revised Version
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

Webster's Bible Translation
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

Weymouth New Testament
After a stay of eight or ten days in Jerusalem--not more--he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in.

World English Bible
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.

Young's Literal Translation
and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;

Handelinge 25:6 Afrikaans PWL
Nadat hy agt of tien dae onder hulle gebly het, het hy na Kaisareia afgegaan en die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee dat Sha’ul gebring moes word.

Veprat e Apostujve 25:6 Albanian
Si qëndroi midis tyre jo më shumë se tetë a dhjetë ditë, Festi zbriti në Cezare; të nesërmen zuri vend në gjykatë dhe urdhëroi që të sillnin Palin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ما صرف عندهم اكثر من عشرة ايام انحدر الى قيصرية. وفي الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:6 Armenian (Western): NT
Հոն ութ կամ տասը օրէ աւելի չկեցաւ՝՝, յետոյ իջաւ Կեսարիա. հետեւեալ օրը դատարանը բազմեցաւ եւ հրամայեց որ բերեն Պօղոսը:

Apostoluén Acteac. 25:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hamar egun baicen hayén artean egon gaberic, iauts cedin Cesareara: eta biharamunean iarriric iudicioco alkian, mana ceçan Paul erekar ledin.

De Zwölfbotngetaat 25:6 Bavarian
Er hielt si grad y acht y zöhen Täg bei ien auf; aft graist yr auf Zesern abhin. Eyn n Tag drauf hielt yr Gricht und ließ önn Paulsn vorfüern.

Деяния 25:6 Bulgarian
И като преседя между тях не повече от осем или десет дни, той слезе в Кесария, и на следния ден седна на съдийския стол, и заповяда да доведат Павла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
菲斯特斯在他們那裡住了不超過十天八天,就下到凱撒里亞去了。第二天,他坐在審判席上,下令把保羅帶上來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
菲斯特斯在他们那里住了不超过十天八天,就下到凯撒里亚去了。第二天,他坐在审判席上,下令把保罗带上来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下愷撒利亞去。第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下恺撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。

使 徒 行 傳 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
非 斯 都 在 他 們 那 裡 住 了 不 過 十 天 八 天 , 就 下 該 撒 利 亞 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 將 保 羅 提 上 來 。

使 徒 行 傳 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
非 斯 都 在 他 们 那 里 住 了 不 过 十 天 八 天 , 就 下 该 撒 利 亚 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 将 保 罗 提 上 来 。

Djela apostolska 25:6 Croatian Bible
Pošto se u njih zadrži najviše osam ili deset dana, siđe u Cezareju. Sutradan sjede na sudačku stolicu i zapovjedi da se dovede Pavao.

Skutky apoštolské 25:6 Czech BKR
A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivésti.

Apostelenes gerninger 25:6 Danish
Og da han havde opholdt sig hos dem ikke mere end otte eller ti Dage, drog han ned til Kæsarea, og den næste Dag satte han sig paa Dommersædet og befalede, at Paulus skulde føres frem.

Handelingen 25:6 Dutch Staten Vertaling
En als hij onder hen niet meer dan tien dagen doorgebracht had, kwam hij af naar Cesarea; en des anderen daags, op den rechterstoel gezeten zijnde, beval hij, dat Paulus zou voor gebracht worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισαρίαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Westcott and Hort 1881
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισαρίαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Tischendorf 8th Edition
διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάριαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα καταβὰς εἰς Καισάρειαν τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαριαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα, καταβας εις Καισαρειαν, τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσε τον Παυλον αχθηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Diatripsas de en autois hēmeras ou pleious oktō ē deka, katabas eis Kaisarian, tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton Paulon achthēnai.

Diatripsas de en autois hemeras ou pleious okto e deka, katabas eis Kaisarian, te epaurion kathisas epi tou bematos ekeleusen ton Paulon achthenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Diatripsas de en autois hēmeras ou pleious oktō ē deka, katabas eis Kaisarian, tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton Paulon achthēnai.

Diatripsas de en autois hemeras ou pleious okto e deka, katabas eis Kaisarian, te epaurion kathisas epi tou bematos ekeleusen ton Paulon achthenai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka katabas eis kaisarian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai

diatripsas de en autois Emeras ou pleious oktO E deka katabas eis kaisarian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diatripsas de en autois ēmeras pleious ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai

diatripsas de en autois Emeras pleious E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diatripsas de en autois ēmeras pleious ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai

diatripsas de en autois Emeras pleious E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diatripsas de en autois ēmeras pleious ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai

diatripsas de en autois Emeras pleious E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Westcott/Hort - Transliterated
diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai

diatripsas de en autois Emeras ou pleious oktO E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai

diatripsas de en autois Emeras ou pleious oktO E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

Apostolok 25:6 Hungarian: Karoli
Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá.

La agoj de la apostoloj 25:6 Esperanto
Kaj restinte inter ili ne pli ol ok aux dek tagojn, li iris al Cezarea; kaj en la sekvanta tago li sidigxis sur la tribunala segxo, kaj ordonis, ke oni alkonduku Pauxlon.

Apostolien teot 25:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis oli heidän tykönänsä viipynyt enempi kuin kymmenen päivää, läksi hän alas Kesareaan. Ja toisena päivänä istui hän tuomioistuimelle ja käski Paavalin tuoda edes.

Actes 25:6 French: Darby
Et n'ayant pas sejourne parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Cesaree; et le lendemain, s'etant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fut amene.

Actes 25:6 French: Louis Segond (1910)
Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.

Actes 25:6 French: Martin (1744)
Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.

Apostelgeschichte 25:6 German: Modernized
Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hieß Paulus holen.

Apostelgeschichte 25:6 German: Luther (1912)
Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.

Apostelgeschichte 25:6 German: Textbibel (1899)
Nachdem er aber höchstens acht bis zehn Tage bei ihnen verweilt, gieng er hinunter nach Cäsarea, und bestieg am folgenden Tag den Richterstuhl, und ließ den Paulus vorführen.

Atti 25:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rimasto presso di loro non più di otto o dieci giorni, discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato dinanzi.

Atti 25:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo dimorato appresso di loro non più di otto o di dieci giorni discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in sul tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato davanti.

KISAH PARA RASUL 25:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Pestus tinggal bersama-sama dengan mereka itu tiada lebih daripada delapan atau sepuluh hari lamanya, maka turunlah ia ke Kaisaria; dan pada keesokan harinya duduklah ia di atas kursi pengadilan, lalu memberi perintah membawa Paulus ke hadapannya.

Acts 25:6 Kabyle: NT
Fistus isɛedda azal n tmanya neɣ ɛecṛa wussan gar-asen, taggara yuɣal ɣer Qiṣarya. Azekka-nni, iṭṭef amkan ɣef wukersi n ccṛeɛ, iceggeɛ a d-awin Bulus.

사도행전 25:6 Korean
베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니

Actus Apostolorum 25:6 Latin: Vulgata Clementina
Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo, aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.

Apustuļu darbi 25:6 Latvian New Testament
Palicis ar tiem ne vairāk kā astoņas vai desmit dienas, viņš atgriezās Cēzarejā un otrā dienā, noturēdams tiesas sēdi, lika atvest Pāvilu.

Apaðtalø darbø knyga 25:6 Lithuanian
Pabuvęs tarp jų daugiau kaip dešimt dienų, jis sugrįžo į Cezarėją. Kitą dieną, atsisėdęs į teismo krasę, liepė atvesti Paulių.

Acts 25:6 Maori
A ka noho ia i a ratou mo nga ra e waru, ngahuru ranei, na ka haere ki Hiharia; ao ake te ra ka noho ki te nohoanga whakawa, a ka mea kia arahina mai a Paora.

Apostlenes-gjerninge 25:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efterat han nu hadde vært bare åtte eller ti dager hos dem, drog han ned til Cesarea; dagen efter satte han sig på sitt dommersete og bød at Paulus skulde føres frem.

Hechos 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.

Hechos 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.

Hechos 25:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y deteniéndose entre ellos más de diez días, descendió a Cesarea; y el día siguiente se sentó en el tribunal, y mandó que trajesen a Pablo.

Hechos 25:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y deteniéndose entre ellos no más de ocho ó diez días, venido á Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.

Hechos 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y deteniéndose entre ellos no más de diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.

Atos 25:6 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo passado entre eles cerca de oito a dez dias, desceu para Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que Paulo fosse trazido diante dele.

Atos 25:6 Portugese Bible
Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.   

Faptele Apostolilor 25:6 Romanian: Cornilescu
Festus n'a zăbovit între ei decît opt sau zece zile; apoi s'a coborît la Cezarea. A doua zi, a şezut pe scaunul de judecător, şi a poruncit să fie adus Pavel.

Деяния 25:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.

Деяния 25:6 Russian koi8r
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.

Acts 25:6 Shuar New Testament
Jφstuka JerusarΘnnum ishichik tsawant pujusmiayi. Kame uchu tsawant tura tias tsawantcha pujuschiawash. Nuyß ataksha Sesarianam waketkimiayi. Tura nui Jeß kashin tsawar, akupin pujutainium pujus "Papru itiatarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:6 Swedish (1917)
Sedan han hade vistats hos dem högst åtta eller tio dagar, kom han åter ned till Cesarea. Dagen därefter satte han sig på domarsätet och bjöd att Paulus skulle föras fram.

Matendo Ya Mitume 25:6 Swahili NT
Festo alikaa nao kwa muda wa siku nane au kumi hivi, kisha akarudi Kaisarea. Kesho yake alikwenda barazani, akaamuru Paulo aletwe ndani.

Mga Gawa 25:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y makatira na sa kanila na hihigit sa walo o sangpung araw, ay lumusong siya sa Cesarea: at nang kinabukasa'y lumuklok siya sa hukuman, at ipinaharap sa kaniya si Pablo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:6 Tawallamat Tamajaq NT
Iga Festus daɣ Yerusalam adan ǝllanen gǝr ǝttam ǝd maraw, amaran iqqal Qaysarǝya. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, iqqim daɣ adag wa daɣ iššarraɣ, tǝzzar omar s a dat-ǝs itǝwǝsǝbdǝd Bulǝs.

กิจการ 25:6 Thai: from KJV
เมื่อท่านพักอยู่ที่นั่นเกินกว่าสิบวันแล้ว ก็ได้ลงไปยังเมืองซีซารียา ครั้นรุ่งขึ้นท่านจึงนั่งบัลลังก์พิพากษา และสั่งให้พาเปาโลเข้ามา

Elçilerin İşleri 25:6 Turkish
Festus, onların arasında sadece sekiz on gün kadar kaldı; sonra Sezariyeye döndü. Ertesi gün yargı kürsüsüne oturarak Pavlusun getirilmesini buyurdu.

Деяния 25:6 Ukrainian: NT
І, пробувши у них більш десяти днів, прибув у Кесарию; назавтра ж сівши на судищі, звелїв привести Павла.

Acts 25:6 Uma New Testament
Kira-kira nte walu mengi ba hampulu' bengi-i Festus hi Yerusalem, nculii' -imi hilou hi Kaisarea. Rata mpu'u-ramo hi Kaisarea, kamepulo-na narumpu-ramo omea topohura, pai' napahawa' tauna mpokeni Paulus tumai hi porumpua-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:6 Vietnamese (1934)
Phê-tu ở cùng họ vừa tám hay là mười ngày mà thôi, đoạn trở xuống thành Sê-sa-rê; sáng ngày sau, người ngồi nơi tòa án và truyền dẫn Phao-lô đến.

Acts 25:5
Top of Page
Top of Page