Acts 25:25
New International Version
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

New Living Translation
But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.

English Standard Version
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.

New American Standard Bible
"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

King James Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Holman Christian Standard Bible
Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

International Standard Version
I find that he has not done anything deserving of death. But since he has appealed to his Majesty, I have decided to send him.

NET Bible
But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.

Aramaic Bible in Plain English
And I have found nothing worthy of death that has been done by him, and because he has asked to be kept for the judgment of Caesar, I have commanded that he be sent.”

GOD'S WORD® Translation
However, I don't think that he has done anything to deserve the death penalty. But since he made an appeal to His Majesty the Emperor, I have decided to send him to Rome.

Jubilee Bible 2000
But when I found that he had committed nothing worthy of death and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

King James 2000 Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

American King James Version
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

American Standard Version
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Douay-Rheims Bible
Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Darby Bible Translation
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;

English Revised Version
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Webster's Bible Translation
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Weymouth New Testament
I could not discover that he had done anything for which he deserved to die; but as he has himself appealed to the Emperor, I have decided to send him to Rome.

World English Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Young's Literal Translation
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

Handelinge 25:25 Afrikaans PWL
maar omdat ek gevind het dat hy niks gedoen het wat die dood verdien nie en hy self ook na die keiser appelleer het, het ek besluit om hom te stuur,

Veprat e Apostujve 25:25 Albanian
Por unë, duke parë se s'ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما انا فلما وجدت انه لم يفعل شيئا يستحق الموت وهو قد رفع دعواه الى اوغسطس عزمت ان ارسله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:25 Armenian (Western): NT
Բայց ես ըմբռնեցի թէ ան մահուան արժանի ոչինչ ըրած է. եւ քանի որ ինք բողոքեց Օգոստափառ կայսր ին, որոշեցի որ ղրկեմ զայն:

Apostoluén Acteac. 25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic eriden dut, deus hunec eztuela eguin herio mereci duenic: badaric-ere bera Augustogana appellatu denaz gueroz, deliberatu dut harengana igortera.

De Zwölfbotngetaat 25:25 Bavarian
I aber kunnt bei iem ainfach nix föststölln, auf was dyr Tood ständd. Weil yr si aber selbn auf n Kaiser berueffen haat, haan i halt beschlossn, däß i n hinschick.

Деяния 25:25 Bulgarian
Но аз намерих, че не е сторил нищо достойно за смърт; и понеже той сам се отнесе до Августа, реших да го изпратя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我查明他沒有犯什麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。

使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 查 明 他 沒 有 犯 甚 麼 該 死 的 罪 , 並 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。

使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 查 明 他 没 有 犯 甚 麽 该 死 的 罪 , 并 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。

Djela apostolska 25:25 Croatian Bible
Ali ja nađoh da nije učinio ništa čime bi zaslužio smrt pa kad se on sam prizvao na njegovo Veličanstvo, odlučih poslati mu ga.

Skutky apoštolské 25:25 Czech BKR
Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej tam poslati.

Apostelenes gerninger 25:25 Danish
Men jeg indsaa, at han intet havde gjort, som fortjente Døden, og da han selv skød sig ind under Kejseren, besluttede jeg at sende ham derhen.

Handelingen 25:25 Dutch Staten Vertaling
Maar ik bevonden hebbende, dat hij niets des doods waardig gedaan had, en dewijl hij ook zelf zich op den keizer beroepen heeft, heb besloten hem te zenden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι, και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον Σεβαστον, εκρινα πεμπειν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein.

ego de katelabomen meden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein.

ego de katelabomen meden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

egO de katelabomEn mEden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de katalabomenos mēden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

egO de katalabomenos mEden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de katalabomenos mēden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

egO de katalabomenos mEden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de katalabomenos mēden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

egO de katalabomenos mEden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Westcott/Hort - Transliterated
egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

egO de katelabomEn mEden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

egO de katelabomEn mEden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

Apostolok 25:25 Hungarian: Karoli
Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt.

La agoj de la apostoloj 25:25 Esperanto
Sed mi trovis, ke li ne faris ion meritantan morton; kaj cxar li mem apelaciis al lia Imperiestra Mosxto, mi decidis sendi lin.

Apostolien teot 25:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin minä ymmärsin, ettei hän ollut mitään kuoleman ansiota tehnyt, ja että hän myös itse turvasi keisariin, niin minä aioin hänen sinne lähettää.

Actes 25:25 French: Darby
Mais moi, ayant trouve qu'il n'avait rien fait qui fut digne de mort, et cet homme lui-meme en ayant appele à Auguste, j'ai resolu de l'envoyer.

Actes 25:25 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.

Actes 25:25 French: Martin (1744)
Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer.

Apostelgeschichte 25:25 German: Modernized
Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, was des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden,

Apostelgeschichte 25:25 German: Luther (1912)
Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.

Apostelgeschichte 25:25 German: Textbibel (1899)
Ich aber konnte keine todeswürdige Handlung an ihm finden; da er aber selbst sich auf den Augustus berief, erkannte ich auf seine Absendung.

Atti 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io però non ho trovato che avesse fatto cosa alcuna degna di morte, ed essendosi egli stesso appellato all’imperatore, ho deliberato di mandarglielo.

Atti 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io, avendo trovato ch’egli non ha fatta cosa alcuna degna di morte, ed egli stesso essendosi richiamato ad Augusto, io son deliberato di mandarglielo.

KISAH PARA RASUL 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tampak kepada patik ini, bahwa suatu pun tiada perbuatannya itu yang berpadan dengan hukum bunuh. Dan sebab ia sendiri memanjat pengadilan baginda Kaisar itu, maka patik sudah menentukan akan menyuruhkan dia.

Acts 25:25 Kabyle: NT
Ma d nekk, idheṛ-iyi-d lḥal ur ixdim ula d acemma yuklalen lmut ; imi nețța s yiman-is yerẓa ccṛeɛ ɣer Qayṣer, qebleɣ a s-t-ceggɛeɣ.

사도행전 25:25 Korean
나는 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소한 고로 보내기를 작정하였나이다

Actus Apostolorum 25:25 Latin: Vulgata Clementina
Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.

Apustuļu darbi 25:25 Latvian New Testament
Bet es pārliecinājos, ka viņš nav nekā nodarījis, par ko būtu nāvi pelnījis. Kad viņš pats pārsūdzēja ķeizaram, es nolēmu viņu sūtīt turp.

Apaðtalø darbø knyga 25:25 Lithuanian
Bet aš nustačiau, kad jis nėra padaręs nieko, kas būtų baustina mirtimi. Jam šaukiantis Augusto, nusprendžiau jį ten pasiųsti.

Acts 25:25 Maori
Otira i kite ahau, kahore ana mahi e tika ai te mate: a, i te mea nana ano i karanga ki te Emepara, ka mea ahau kia unga atu aia.

Apostlenes-gjerninge 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da jeg kom efter at han ikke har gjort noget som fortjener døden, og da han også selv innanket sin sak for keiseren, satte jeg mig fore å sende ham dit.

Hechos 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo encontré que no había hecho nada digno de muerte; y como él mismo apeló al emperador, he decidido enviarlo.

Hechos 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero a mí me parece que no ha hecho nada digno de muerte, pero como él mismo apeló al emperador (Nerón), he decidido enviarlo a Roma.

Hechos 25:25 Spanish: Reina Valera Gómez
pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle a él.

Hechos 25:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle:

Hechos 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando a Augusto, he determinado enviarle,

Atos 25:25 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, todavia, entendi que ele não havia praticado nada que mereça pena de morte. Mas, como ele apelou para o imperador, decidi enviá-lo a Roma.

Atos 25:25 Portugese Bible
Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.   

Faptele Apostolilor 25:25 Romanian: Cornilescu
Fiindcă am înţeles că n'a făcut nimic vrednic de moarte, şi fiindcă singur a cerut să fie judecat de Cezar, am hotărît să -l trimet.

Деяния 25:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему .

Деяния 25:25 Russian koi8r
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему].

Acts 25:25 Shuar New Testament
T·rasha Wφjiainkia Tunßa jakamnianka T·rachuiti. Kame niisha "uunt akupin Akustu SΘsar nekartuati" takui, wisha niin akupkataj tusan wakerajai.

Apostagärningarna 25:25 Swedish (1917)
Jag för min del har kommit till insikt om att han icke har gjort något som förtjänar döden;

Matendo Ya Mitume 25:25 Swahili NT
Lakini mimi sikuona kuwa alikuwa ametenda chochote kibaya hata astahili kupewa adhabu ya kifo. Lakini, kwa vile Paulo mwenyewe alikata rufani kwa Kaisari, niliamua kumpeleka.

Mga Gawa 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't aking nasumpungang siya'y walang anomang ginawang marapat sa kamatayan: at sapagka't siya rin ay naghabol sa emperador ay ipinasiya kong siya'y ipadala.

กิจการ 25:25 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาไม่ได้ทำผิดสิ่งไรที่ควรจะต้องตาย และเพราะเขาเองได้อุทธรณ์ถึงออกัสตัส ข้าพเจ้าตกลงใจว่าจะส่งเขาไป

Elçilerin İşleri 25:25 Turkish
Oysa ben, ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlemediğini anladım. Yine de, kendisi davasının İmparatora iletilmesini istediğinden, onu göndermeye karar verdim.

Деяния 25:25 Ukrainian: NT
Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його.

Acts 25:25 Uma New Testament
Hiaa' aku', uma-kuwo ria kuruai' ba sala' napa to nababehi to natao rahuku' mate-ki. Hiaa' oti toe wo'o, merapi' -i bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe wo'o-mi-kuwo pai' kupomonoa' -mi mpopakatu-i hilou hi Kaisar.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:25 Vietnamese (1934)
Phần tôi, đã xét nó chẳng có làm điều gì đáng tội chết; và vì chính nó cũng đã kêu nài việc đó đến Sê-sa, nên tôi định giải nộp cho Sê-sa.

Acts 25:24
Top of Page
Top of Page