Acts 13:38
New International Version
"Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

New Living Translation
"Brothers, listen! We are here to proclaim that through this man Jesus there is forgiveness for your sins.

English Standard Version
Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,

Berean Study Bible
Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

New American Standard Bible
"Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,

King James Bible
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is being proclaimed to you,

International Standard Version
"Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,

NET Bible
Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, know brothers, that by This One, the forgiveness of sins is preached to you.

GOD'S WORD® Translation
"So, brothers, I'm telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God's approval through Moses' Teachings.

Jubilee Bible 2000
Be it known unto you, therefore, men and brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins;

King James 2000 Bible
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

American King James Version
Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:

American Standard Version
Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:

Douay-Rheims Bible
Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses.

Darby Bible Translation
Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,

English Revised Version
Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:

Webster's Bible Translation
Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;

Weymouth New Testament
"Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you;

World English Bible
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,

Young's Literal Translation
'Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,

Handelinge 13:38 Afrikaans PWL
daarom moet julle weet, broers, dat deur hierdie Man, die bevryding van sondes aan julle verkondig word

Veprat e Apostujve 13:38 Albanian
Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:38 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغفران الخطايا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:38 Armenian (Western): NT
Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի,

Apostoluén Acteac. 13:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela:

De Zwölfbotngetaat 13:38 Bavarian
Drum, Brüeder, solltß is wissn, däß enk durch iem d Vergöbung von de Sünddn künddt werd, und däß ayn Ieds, wo an iem glaaubt, durch iem grecht

Деяния 13:38 Bulgarian
И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него се проповядва на вас прощение на греховете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以各位兄弟,你们应当知道:罪得赦免,是因着这一位传给你们的。在你们藉着摩西的律法,不能被称为义的一切事上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的!

使 徒 行 傳 13:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。

使 徒 行 傳 13:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。

Djela apostolska 13:38 Croatian Bible
/

Skutky apoštolské 13:38 Czech BKR
Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů,

Apostelenes gerninger 13:38 Danish
Saa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;

Handelingen 13:38 Dutch Staten Vertaling
Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;

Nestle Greek New Testament 1904
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,

Westcott and Hort 1881
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·

Greek Orthodox Church 1904
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

Tischendorf 8th Edition
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν, ανδρες αδελφοι, οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnōston oun estō hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartiōn katangelletai, kai apo pantōn hōn ouk ēdynēthēte en nomō Mōuseōs dikaiōthēnai,

gnoston oun esto hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartion katangelletai, kai apo panton hon ouk edynethete en nomo Mouseos dikaiothenai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Gnōston oun estō hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartiōn katangelletai,

Gnoston oun esto hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartion katangelletai,

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38 Westcott/Hort - Transliterated
gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

Apostolok 13:38 Hungarian: Karoli
Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:

La agoj de la apostoloj 13:38 Esperanto
Estu do sciate al vi, fratoj, ke per cxi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj;

Apostolien teot 13:38 Finnish: Bible (1776)
Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:

Actes 13:38 French: Darby
Sachez donc, hommes freres, que par lui vous est annoncee la remission des peches,

Actes 13:38 French: Louis Segond (1910)
Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

Actes 13:38 French: Martin (1744)
Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;

Apostelgeschichte 13:38 German: Modernized
So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.

Apostelgeschichte 13:38 German: Luther (1912)
So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.

Apostelgeschichte 13:38 German: Textbibel (1899)
So sei es nun euch kund, ihr Männer und Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht losgesprochen werden konntet,

Atti 13:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati;

Atti 13:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.

KISAH PARA RASUL 13:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa,

Acts 13:38 Kabyle: NT
Ilaq ihi aț-țeẓrem ay atmaten, belli s yisem-is i wen-d-ițțubecceṛ leɛfu n ddnubat.

사도행전 13:38 Korean
그러므로 형제들아 너희가 알것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며

Actus Apostolorum 13:38 Latin: Vulgata Clementina
Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,

Apustuļu darbi 13:38 Latvian New Testament
Tāpēc, brāļi, lai jums zināms, ka caur Viņu tiek jums pasludināta grēku piedošana, un visās tanīs lietās, no kā jūs Mozus bauslībā nevarējāt attaisnoties,

Apaðtalø darbø knyga 13:38 Lithuanian
Taigi tebūnie jums žinoma, vyrai broliai, kad per Jį jums skelbiamas nuodėmių atleidimas.

Acts 13:38 Maori
Na kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;

Apostlenes-gjerninge 13:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,

Hechos 13:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, hermanos, sabed que por medio de El os es anunciado el perdón de los pecados;

Hechos 13:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, hermanos, sepan que por medio de El les es anunciado el perdón de los pecados;

Hechos 13:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Os sea, pues, notorio, varones hermanos, que por Éste os es predicado el perdón de pecados,

Hechos 13:38 Spanish: Reina Valera 1909
Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,

Hechos 13:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,

Atos 13:38 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, meus irmãos, ficai cientes de que mediante Jesus vos é anunciado o perdão dos pecados.

Atos 13:38 Portugese Bible
Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.   

Faptele Apostolilor 13:38 Romanian: Cornilescu
Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;

Деяния 13:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;

Деяния 13:38 Russian koi8r
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;

Acts 13:38 Shuar New Testament
Tuma asamtai, yatsurtiram nekaatarum. Jesusjainkete Tunßa Asakßrtin.

Apostagärningarna 13:38 Swedish (1917)
Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,

Matendo Ya Mitume 13:38 Swahili NT
Jueni wazi, ndugu zangu, kwamba ujumbe kuhusu kusamehewa dhambi unahubiriwa kwenu kwa njia ya Yesu Kristo;

Mga Gawa 13:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:38 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi imǝdrayan-in ǝssǝnat as tǝsureft ǝn bakkadan, tǝttimal-awan ǝs tarrayt-net; amaran i sǝr-ǝs izzǝgzanan ad igrǝw tǝdarfit daɣ aratan kul win as wǝr ifreg tǝdarfit daɣ-san ǝs tarrayt ta n lǝkkum y ǝššǝriɣa wa d-izzǝbben fǝl ǝnnǝbi Musa.

กิจการ 13:38 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 13:38 Turkish
Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musanın Yasasıyla aklanamadığınız her suçtan Onun aracılığıyla aklanır.

Деяния 13:38 Ukrainian: NT
Відоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощенне гріхів проповідуєть ся;

Acts 13:38 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:38 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;

Acts 13:37
Top of Page
Top of Page