Acts 13:2
New International Version
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

New Living Translation
One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Dedicate Barnabas and Saul for the special work to which I have called them."

English Standard Version
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

Berean Study Bible
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

New American Standard Bible
While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

King James Bible
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

Holman Christian Standard Bible
As they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work I have called them to."

International Standard Version
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set Barnabas and Saul apart for me to do the work for which I called them."

NET Bible
While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

Aramaic Bible in Plain English
And as they were fasting and beseeching God, The Spirit of Holiness said to them, “Separate to me Shaul and BarNaba for the work to which I have called them.”

GOD'S WORD® Translation
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set Barnabas and Saul apart for me. I want them to do the work for which I called them."

Jubilee Bible 2000
As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them.

King James 2000 Bible
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.

American King James Version
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

American Standard Version
And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

Douay-Rheims Bible
And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.

Darby Bible Translation
And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.

English Revised Version
And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

Webster's Bible Translation
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.

Weymouth New Testament
While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me, now at once, Barnabas and Saul, for the work to which I have called them."

World English Bible
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."

Young's Literal Translation
and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,'

Handelinge 13:2 Afrikaans PWL
Terwyl hulle besig was om God te aanbid en te vas, het die Gees van Afsondering vir hulle gesê: “Sonder Bar-Nabba en Sha’ul vir My af vir die werk waarvoor Ek hulle geroep het.”

Veprat e Apostujve 13:2 Albanian
Dhe, ndërsa po kryenin shërbesën e Zotit dhe po agjëronin, Fryma e Shenjtë tha: ''M'i ndani veç Barnabën dhe Saulin për veprën për të cilën i kam thirrur''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:2 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք Տէրոջ պաշտօն կը կատարէին ու ծոմ կը պահէին, Սուրբ Հոգին ըսաւ. «Զատեցէ՛ք ինծի Բառնաբասը եւ Սօղոսը՝ այն գործին համար, որուն ես կանչած եմ զանոնք»:

Apostoluén Acteac. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada Iauna ministerioan cerbitzatzen çutela eta barur ciradela, erran ceçan Spiritu sainduac, Separa ietzadaçue Barnabas eta Saul deithu ditudan obracotzat.

De Zwölfbotngetaat 13:2 Bavarian
Wie s iewet yn n Herrn z Eern Gotsdienst gfeiernd und gfastnd, spraach dyr Heilige Geist: "Stölltß myr önn Bärnäbbn und Saulsn für dös Werch auf, gan dönn wo i s berueffen haan!"

Деяния 13:2 Bulgarian
И като служеха на Господа и постеха, Светият Дух рече: Отделете ми Варнава и Савла за работата, на която съм ги призовал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在服事主、禁食的时候,圣灵说:“来,你们把巴拿巴和扫罗为我分别出来,去做我所召唤他们做的工作!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們侍奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”

使 徒 行 傳 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 事 奉 主 、 禁 食 的 時 候 , 聖 靈 說 : 要 為 我 分 派 巴 拿 巴 和 掃 羅 , 去 做 我 召 他 們 所 做 的 工 。

使 徒 行 傳 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 事 奉 主 、 禁 食 的 时 候 , 圣 灵 说 : 要 为 我 分 派 巴 拿 巴 和 扫 罗 , 去 做 我 召 他 们 所 做 的 工 。

Djela apostolska 13:2 Croatian Bible
Dok su jednom obavljali službu Božju i postili, reče Duh Sveti: De mi odlučite Barnabu i Savla za djelo na koje sam ih pozvao.

Skutky apoštolské 13:2 Czech BKR
A když oni služby Páně konali a postili se, dí jim Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.

Apostelenes gerninger 13:2 Danish
Medens de nu holdt Gudstjeneste og fastede, sagde den Helligaand: »Udtager mig Barnabas og Saulus til den Gerning, hvortil jeg har kaldet dem.«

Handelingen 13:2 Dutch Staten Vertaling
En als zij den Heere dienden, en vastten, zeide de Heilige Geest: Zondert Mij af beiden Barnabas en Saulus tot het werk, waartoe Ik hen geroepen heb.

Nestle Greek New Testament 1904
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἴπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τόν τε Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν τε Βαρναβᾶν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λειτουργουντων δε αυτων τω Κυριω και νηστευοντων, ειπε το Πνευμα το Αγιον, Αφορισατε δη μοι τον τε Βαρναβαν και τον Σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Leitourgountōn de autōn tō Kyriō kai nēsteuontōn eipen to Pneuma to Hagion Aphorisate dē moi ton Barnaban kai Saulon eis to ergon ho proskeklēmai autous;

Leitourgounton de auton to Kyrio kai nesteuonton eipen to Pneuma to Hagion Aphorisate de moi ton Barnaban kai Saulon eis to ergon ho proskeklemai autous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Leitourgountōn de autōn tō kyriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to hagion Aphorisate dē moi ton Barnaban kai Saulon eis to ergon ho proskeklēmai autous.

Leitourgounton de auton to kyrio kai nesteuonton eipen to pneuma to hagion Aphorisate de moi ton Barnaban kai Saulon eis to ergon ho proskeklemai autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion aphorisate dē moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklēmai autous

leitourgountOn de autOn tO kuriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to agion aphorisate dE moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklEmai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion aphorisate dē moi ton barnaban kai ton saulon eis to ergon o proskeklēmai autous

leitourgountOn de autOn tO kuriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to agion aphorisate dE moi ton barnaban kai ton saulon eis to ergon o proskeklEmai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion aphorisate dē moi ton te barnaban kai ton saulon eis to ergon o proskeklēmai autous

leitourgountOn de autOn tO kuriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to agion aphorisate dE moi ton te barnaban kai ton saulon eis to ergon o proskeklEmai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion aphorisate dē moi ton te barnaban kai ton saulon eis to ergon o proskeklēmai autous

leitourgountOn de autOn tO kuriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to agion aphorisate dE moi ton te barnaban kai ton saulon eis to ergon o proskeklEmai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:2 Westcott/Hort - Transliterated
leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion aphorisate dē moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklēmai autous

leitourgountOn de autOn tO kuriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to agion aphorisate dE moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklEmai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion aphorisate dē moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklēmai autous

leitourgountOn de autOn tO kuriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to agion aphorisate dE moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklEmai autous

Apostolok 13:2 Hungarian: Karoli
Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam.

La agoj de la apostoloj 13:2 Esperanto
Kaj dum ili faris servon al la Sinjoro kaj fastis, la Sankta Spirito diris:Apartigu al mi Barnabason kaj Sauxlon por tiu laboro, al kiu mi ilin vokis.

Apostolien teot 13:2 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis nämät Herraa palvelivat ja paastosivat, sanoi Pyhä Henki: eroittakaat minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä heidät olen kutsunut.

Actes 13:2 French: Darby
Et comme ils servaient le Seigneur et jeunaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appeles.

Actes 13:2 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

Actes 13:2 French: Martin (1744)
Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

Apostelgeschichte 13:2 German: Modernized
Da sie aber dem HERRN dieneten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.

Apostelgeschichte 13:2 German: Luther (1912)
Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.

Apostelgeschichte 13:2 German: Textbibel (1899)
Da aber dieselben dem Herrn Gottesdienst hielten und fasteten, sprach der heilige Geist: bestellet mir den Barnabas und Saulus zu dem Werke, zu dem ich sie berufen.

Atti 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Mettetemi a parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati.

Atti 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre facevano il pubblico servigio del Signore, e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Appartatemi Barnaba e Saulo, per l’opera, alla quale io li ho chiamati.

KISAH PARA RASUL 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu mengerjakan sembahyang kepada Tuhan serta puasa, maka kata Rohulkudus, "Asingkanlah bagi-Ku Barnabas dan Saul, supaya mereka itu melakukan pekerjaan yang Aku untukkan kepada mereka itu."

Acts 13:2 Kabyle: NT
Yiwen wass atmaten nnejmaɛen iwakken ad uẓummen yerna ad dɛun ɣer Sidi Ṛebbi. Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yasen-d : Swejdet-iyi-d Barnabas akk-d Caɛul i ccɣel-nni iwumi i ten-heggaɣ.

사도행전 13:2 Korean
주를 섬겨 금식할 때에 성령이 가라사대 `내가 불러 시키는 일을 위하여 바나바와 사울을 따로 세우라' 하시니

Actus Apostolorum 13:2 Latin: Vulgata Clementina
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.

Apustuļu darbi 13:2 Latvian New Testament
Kad viņi kalpoja Kungam un gavēja, Svētais Gars sacīja tiem: Nošķiriet man Saulu un Barnabu darbam, kādam es tos esmu aicinājis!

Apaðtalø darbø knyga 13:2 Lithuanian
Kartą, kai jie tarnavo Viešpačiui ir pasninkavo, Šventoji Dvasia pasakė: “Išskirkite man Barnabą ir Saulių darbui, kuriam Aš juos pašaukiau”.

Acts 13:2 Maori
A, i a ratou e karakia ana ki te Ariki, e nohopuku ana, ka mea te Wairua Tapu, Motuhia mai ki ahau a Panapa raua ko Haora ki te mahi i karangatia ai raua e ahau.

Apostlenes-gjerninge 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de holdt gudstjeneste og fastet, sa den Hellige Ånd: Ta ut for mig Barnabas og Saulus til den gjerning som jeg har kalt dem til!

Hechos 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras ministraban al Señor y ayunaban, el Espíritu Santo dijo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado.

Hechos 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras ministraban al Señor y ayunaban, el Espíritu Santo dijo: "Aparten a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado."

Hechos 13:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.

Hechos 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme á Bernabé y á Saulo para la obra para la cual los he llamado.

Hechos 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.

Atos 13:2 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto serviam, adoravam e jejuavam ao Senhor, o Espírito Santo lhes ordenou: “Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a missão a qual os tenho chamado”.

Atos 13:2 Portugese Bible
Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.   

Faptele Apostolilor 13:2 Romanian: Cornilescu
Pe cînd slujeau Domnului şi posteau, Duhul Sfînt a zis: ,,Puneţi-Mi deoparte pe Barnaba şi pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.``

Деяния 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

Деяния 13:2 Russian koi8r
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

Acts 13:2 Shuar New Testament
Tura Chφkich tsawantai niisha yurumtsuk Y·san ßujeak pujuiniai Yusa Wakanφ Tφmiayi "Pirnapφsha, Sßurusha akanturkitiarum, Tφmiayi. Wi takatan S·saitjiana nuna takasarat tusarum T·ratarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 13:2 Swedish (1917)
När dessa förrättade Herrens tjänst och fastade, sade den helige Ande: »Avskiljen åt mig Barnabas och Saulus för det verk som jag har kallat dem till.»

Matendo Ya Mitume 13:2 Swahili NT
Walipokuwa wanafanya ibada yao kwa Bwana na kufunga, Roho Mtakatifu alisema: "Niteulieni Barnaba na Saulo kwa ajili ya kazi niliyowaitia."

Mga Gawa 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y nagsisipaglingkod sa Panginoon, at nangagaayuno, ay sinabi ng Espiritu Santo, Ibukod ninyo sa akin si Bernabe at si Saulo sa gawaing itinawag ko sa kanila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan ad ǝmminayan ǝɣbâdan Ǝmǝli ǝzuman deɣ, inn-asan Infas wa Zǝddigan: «Sǝwǝrat-i Barnabas ǝd Talut aganna fǝl ad agin ǝššǝɣǝl was tan-d-ǝɣreɣ.»

กิจการ 13:2 Thai: from KJV
เมื่อคนเหล่านั้นกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสสั่งว่า "จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับการซึ่งเราเรียกให้เขาทำนั้น"

Elçilerin İşleri 13:2 Turkish
Bunlar Rabbe tapınıp oruç tutarlarken Kutsal Ruh kendilerine şöyle dedi: ‹‹Barnabayla Saulu, kendilerini çağırmış olduğum görev için bana ayırın.››

Деяния 13:2 Ukrainian: NT
Як же служили Господеві та постили, рече Дух сьвятий: Відлучіть мені Варнаву та Савла на діло, до котрого покликав я їх.

Acts 13:2 Uma New Testament
Hangkani, bula-ra mepue' hi Pue' Ala pai' mopuasa', Inoha' Tomoroli' mpololitai-ra hewa tohe'i: "Barnabas pai' Saulus toe, kupelihi-ra jadi' topobago-ku. Jadi', patani' -ramo, bona hilou-ra mpobabehi bago to kupopokoloi-raka."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:2 Vietnamese (1934)
Ðương khi môn đồ thờ phượng Chúa và kiêng ăn, thì Ðức Thánh Linh phán rằng: hãy để riêng Ba-na-ba và Sau-lơ đặng làm công việc ta đã gọi làm.

Acts 13:1
Top of Page
Top of Page