2 Samuel 13:31
New International Version
The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.

New Living Translation
The king got up, tore his robe, and threw himself on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.

English Standard Version
Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.

New American Standard Bible
Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.

King James Bible
Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

Holman Christian Standard Bible
In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.

International Standard Version
David arose, ripped his clothes in anguish, and collapsed to the ground while all of his staff stood by with their own clothes torn.

NET Bible
Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.

GOD'S WORD® Translation
The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn [to show their grief].

Jubilee Bible 2000
Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his slaves stood by with their clothes rent.

King James 2000 Bible
Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.

American King James Version
Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

American Standard Version
Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

Douay-Rheims Bible
Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments.

Darby Bible Translation
Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.

English Revised Version
Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

Webster's Bible Translation
Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

World English Bible
Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.

Young's Literal Translation
and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by with rent garments.

2 Samuel 13:31 Afrikaans PWL
Toe staan die koning op, skeur sy klere en gaan lê op die grond en al sy diensknegte het bygestaan met geskeurde klere.

2 i Samuelit 13:31 Albanian
Atëherë mbreti u ngrit, grisi rrobat e tij dhe u shtri për tokë; dhe të gjithë shërbëtorët e tij, i rrinin rrotull, me rrobat e grisura.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام الملك ومزق ثيابه واضطجع على الارض وجميع عبيده واقفون وثيابهم ممزقة.

Dyr Sämyheel B 13:31 Bavarian
Daa stuendd dyr Künig auf, zriß syr s Gwand und warf si eyn n Bodm hin. Aau seine Diener um iem umher zrissnd syr s Gwand.

2 Царе 13:31 Bulgarian
Тогава царят стана, раздра дрехите си, и легна на земята; и всичките му слуги, които предстояваха, раздраха дрехите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

撒 母 耳 記 下 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 僕 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 邊 。

撒 母 耳 記 下 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 就 起 来 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 仆 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 边 。

2 Samuel 13:31 Croatian Bible
Kralj ustade, razdrije svoje haljine i baci se na zemlju; i svi njegovi dvorani koji stajahu oko njega razdriješe svoje haljine.

Druhá Samuelova 13:31 Czech BKR
Tedy vstav král, roztrhl roucha svá a ležel na zemi; všickni také služebníci jeho stáli, roztrhše roucha.

2 Samuel 13:31 Danish
Da stod Kongen op, sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden; ogsaa alle hans Folk, som stod hos, sønderrev deres Klæder.

2 Samuël 13:31 Dutch Staten Vertaling
Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en legde zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויקם המלך ויקרע את־בגדיו וישכב ארצה וכל־עבדיו נצבים קרעי בגדים׃ ס

Aleppo Codex
לא ויקם המלך ויקרע את בגדיו וישכב ארצה וכל עבדיו נצבים קרעי בגדים  {ס}

2 Sámuel 13:31 Hungarian: Karoli
Akkor felkele a király, megszaggatá ruháit, és a földre feküvék, és az õ szolgái mindnyájan megszaggatott ruhában állanak vala elõtte.

Samuel 2 13:31 Esperanto
La regxo levigxis, kaj dissxiris siajn vestojn, kaj kusxigxis sur la tero; kaj cxiuj liaj servantoj staris kun dissxiritaj vestoj.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:31 Finnish: Bible (1776)
Niin nousi kuningas ja repäisi vaatteensa rikki, ja heitti itsensä maahan; ja kaikki palveliat, jotka seisoivat hänen ympärillänsä, repäisivät vaatteensa rikki.

2 Samuel 13:31 French: Darby
Et le roi se leva, et dechira ses vetements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs etaient là, les vetements dechires.

2 Samuel 13:31 French: Louis Segond (1910)
Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.

2 Samuel 13:31 French: Martin (1744)
Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés.

2 Samuel 13:31 German: Modernized
Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider.

2 Samuel 13:31 German: Luther (1912)
Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.

2 Samuel 13:31 German: Textbibel (1899)
Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf den Erdboden, und seine Hofbeamten alle, die ihn umstanden, zerrissen ihre Kleider.

2 Samuele 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re si levò, si strappò le vesti, e si gettò per terra; e tutti i suoi servi gli stavan dappresso, con le vesti stracciate.

2 Samuele 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il re si levò, e stracciò i suoi vestimenti, e si coricò in terra; e tutti i suoi servitori gli stavano davanti co’ vestimenti stracciati.

2 SAMUEL 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangkitlah baginda serta dikoyak-koyak baginda akan pakaiannya, maka segala hamba bagindapun berdiri dengan terkoyak-koyak pakaiannya.

사무엘하 13:31 Korean
왕이 곧 일어나서 그 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 그 신복들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라

II Samuelis 13:31 Latin: Vulgata Clementina
Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua : et cecidit super terram, et omnes servi illius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.

Antroji Samuelio knyga 13:31 Lithuanian
Tuomet karalius persiplėšė savo drabužius ir atsigulė ant žemės, ir visi tarnai stovėjo šalia su perplėštais drabužiais.

2 Samuel 13:31 Maori
Katahi ka whakatika te kingi, a haea ana e ia ona kakahu, takoto ana ki te whenua; me te tu ano ana tangata katoa, he mea haehae nga kakahu.

2 Samuel 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod kongen op og sønderrev sine klær og kastet sig ned på jorden, og alle hans tjenere stod der med sønderrevne klær.

2 Samuel 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey se levantó, rasgó sus vestidos y se echó en tierra; y todos sus siervos estaban a su lado con los vestidos rasgados.

2 Samuel 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el rey se levantó, rasgó sus vestidos y se echó en tierra; y todos sus siervos estaban a su lado con los vestidos rasgados.

2 Samuel 13:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces levantándose David, rasgó sus vestiduras, y se echó en tierra, y todos sus criados estaban a su lado con sus vestiduras rasgadas.

2 Samuel 13:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.

2 Samuel 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y se echó en tierra, y todos sus siervos tenían rasgados sus vestidos.

2 Samuel 13:31 Bíblia King James Atualizada Português
O rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra. Do mesmo modo, os seus anciãos e oficiais, mantendo-se de pé, rasgaram as suas vestes.

2 Samuel 13:31 Portugese Bible
Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.   

2 Samuel 13:31 Romanian: Cornilescu
Împăratul s'a sculat, şi -a rupt hainele, şi s'a culcat pe pămînt, şi toţi slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfîşiate.

2-я Царств 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.

2-я Царств 13:31 Russian koi8r
И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.

2 Samuelsbokem 13:31 Swedish (1917)
Då stod konungen upp och rev sönder sina kläder och lade sig på marken, under det att alla hans tjänare stodo där med sönderrivna kläder.

2 Samuel 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y bumangon ang hari at hinapak ang kaniyang mga suot, at humiga sa lupa; at lahat niyang mga lingkod ay nakatayo sa palibot na hapak ang kanilang mga suot.

2 ซามูเอล 13:31 Thai: from KJV
กษัตริย์ทรงลุกขึ้นฉีกฉลองพระองค์ และทรงบรรทมบนพื้นดิน บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นสวมเสื้อผ้าฉีกขาดยืนเฝ้าอยู่

2 Samuel 13:31 Turkish
Kral kalkıp giysilerini yırttı, yere kapandı. Bütün görevlileri de, giysileri yırtılmış, yanıbaşındaydılar.

2 Sa-mu-eân 13:31 Vietnamese (1934)
Vua đứng dậy, xé áo mình và nằm dưới đất; hết thảy tôi tớ người đứng chầu gần bên, áo cũng xé rách.

2 Samuel 13:30
Top of Page
Top of Page