2 Kings 7:3
New International Version
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?

New Living Translation
Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. "Why should we sit here waiting to die?" they asked each other.

English Standard Version
Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, “Why are we sitting here until we die?

Berean Study Bible
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?

New American Standard Bible
Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?

King James Bible
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

Holman Christian Standard Bible
Four men with a skin disease were at the entrance to the gate. They said to each other, "Why just sit here until we die?

International Standard Version
Now there happened to be four lepers who were at that very moment at the entrance to the city gate. As they were talking with one another, they said, "Why are we sitting here waiting to die?

NET Bible
Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, "Why are we just sitting here waiting to die?

GOD'S WORD® Translation
Four men with skin diseases were at the entrance of the city gate. One of them asked, "Why are we sitting here waiting to die?

Jubilee Bible 2000
And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die?

King James 2000 Bible
And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

American King James Version
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

American Standard Version
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

Douay-Rheims Bible
Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?

Darby Bible Translation
And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?

English Revised Version
Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

Webster's Bible Translation
And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

World English Bible
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die?

Young's Literal Translation
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, 'What -- we are sitting here till we have died;

2 Konings 7:3 Afrikaans PWL
Daar was vier melaatse manne by die ingang van die poort en hulle het vir mekaar gesê: “Hoekom sit ons hier totdat ons sterf?

2 i Mbretërve 7:3 Albanian
Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen?

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان اربعة رجال برص عند مدخل الباب فقال احدهم لصاحبه لماذا نحن جالسون هنا حتى نموت.

De Künig B 7:3 Bavarian
Vor n Stattoor gsitznd vier Hornbrüeder. Sö gsagnd zoaynand: "Zwö bleibn myr aigntlich daa sitzn, hinst däß myr toot seind?

4 Царе 7:3 Bulgarian
А във входа на портата имаше четирима прокажени; и рекоха си един на друг: Защо да седим тук докле умрем?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?

列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ?

列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 城 门 那 里 有 四 个 长 大 ? 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ?

2 Kings 7:3 Croatian Bible
A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt?

Druhá Královská 7:3 Czech BKR
Byli pak u vrat brány čtyři muži malomocní, kteříž řekli jeden druhému: Co tu sedíme, až bychom zemříti musili?

Anden Kongebog 7:3 Danish
Imidlertid var der fire spedalske Mænd ved Indgangen til Porten; de sagde til hverandre: »Hvorfor skal vi blive her, til vi dør?

2 Koningen 7:3 Dutch Staten Vertaling
Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?

Swete's Septuagint
Καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν;

Westminster Leningrad Codex
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃

WLC (Consonants Only)
וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל־רעהו מה אנחנו ישבים פה עד־מתנו׃

Aleppo Codex
ג וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל רעהו מה אנחנו ישבים פה עד מתנו

2 Királyok 7:3 Hungarian: Karoli
A kapu elõtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk [éhen]?

Reĝoj 2 7:3 Esperanto
Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme?

2 Rois 7:3 French: Darby
Et il y avait à l'entree de la porte quatre hommes lepreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions?

2 Rois 7:3 French: Louis Segond (1910)
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?

2 Rois 7:3 French: Martin (1744)
Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions?

2 Koenige 7:3 German: Modernized
Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?

2 Koenige 7:3 German: Luther (1912)
Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben?

2 Koenige 7:3 German: Textbibel (1899)
Nun waren vier Männer als Aussätzige vor dem Thore; die sprachen zu einander: Wozu sollen wir hier bleiben, bis wir tot sind?

2 Re 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo?

2 Re 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti?

2 RAJA-RAJA 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, maka adalah di luar pintu gerbang negeri itu empat orang kusta, maka kata mereka itu seorang kepada seorang: Apa guna kita tinggal duduk di sini sampai kita mati?

열왕기하 7:3 Korean
성문 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 `우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴

II Regum 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ : qui dixerunt ad invicem : Quid hic esse volumus donec moriamur ?

Antroji Karaliø knyga 7:3 Lithuanian
Keturi raupsuoti vyrai buvo prie miesto vartų. Jie kalbėjosi: “Ar mes čia sėdėsime, kol mirsime?

2 Kings 7:3 Maori
Na tera etahi tangata tokowha, he repera, i te kuwaha o te keti: a ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tatou i noho ai i konei a kia mate raano tatou?

2 Kongebok 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør?

2 Reyes 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: ¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte?

2 Reyes 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: "¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte?

2 Reyes 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

2 Reyes 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

2 Reyes 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

2 Reis 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
À porta da cidade estavam quatro leprosos, os quais disseram entre si: “Por que ficarmos aqui à espera da morte?

2 Reis 7:3 Portugese Bible
Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?   

2 Imparati 7:3 Romanian: Cornilescu
La intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul: ,,La ce să şedem aici pînă vom muri?

4-я Царств 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?

4-я Царств 7:3 Russian koi8r
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?

2 Kungaboken 7:3 Swedish (1917)
Utanför stadsporten uppehöllo sig då fyra spetälska män. Dessa sade till varandra: »Varför skola vi stanna kvar här, till dess vi dö?»

2 Kings 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon ngang apat na may ketong sa pasukan ng pintuang-bayan: at sila'y nagsangusapan. Bakit nauupo tayo rito hanggang sa tayo'y mamatay?

2 พงศ์กษัตริย์ 7:3 Thai: from KJV
มีคนโรคเรื้อนสี่คนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง เขาพูดกันว่า "เราจะนั่งที่นี่จนตายทำไมเล่า

2 Krallar 7:3 Turkish
Kent kapısının girişinde deri hastalığına yakalanmış dört adam vardı. Birbirlerine, ‹‹Ne diye ölene dek burada kalalım?›› diyorlardı,

2 Caùc Vua 7:3 Vietnamese (1934)
Tại cửa thành có bốn người phung nói với nhau rằng: Chúng ta ngồi đây đến chừng chết mà làm chi?

2 Kings 7:2
Top of Page
Top of Page