2 Kings 2:10
New International Version
"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise, it will not."

New Living Translation
"You have asked a difficult thing," Elijah replied. "If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won't."

English Standard Version
And he said, “You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.”

Berean Study Bible
“You have requested a difficult thing,” said Elijah. “Nevertheless, if you see me as I am taken from you, it will be yours. But if not, then it will not be so.”

New American Standard Bible
He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."

King James Bible
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

Holman Christian Standard Bible
Elijah replied, "You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won't."

International Standard Version
"That's a hard thing to ask for," Elijah answered, "but if you see me while I'm being taken from you, it will happen for you. But if you don't see me, it won't happen."

NET Bible
Elijah replied, "That's a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don't, it will not happen."

GOD'S WORD® Translation
Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not."

Jubilee Bible 2000
And he said, Thou hast asked a difficult thing. If thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee, but if not, it shall not be so.

King James 2000 Bible
And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so.

American King James Version
And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

American Standard Version
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

Douay-Rheims Bible
And he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it.

Darby Bible Translation
And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].

English Revised Version
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

Webster's Bible Translation
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so.

World English Bible
He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."

Young's Literal Translation
and he saith, 'Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.'

2 Konings 2:10 Afrikaans PWL
Hy het gesê: “Jy het ’n harde ding gevra. Nogtans, as jy my sien wanneer ek van jou af weggevat word, sal dit so vir jou wees, maar indien nie, dan sal dit nie wees nie.”

2 i Mbretërve 2:10 Albanian
Elia tha: "Ti ke kërkuar një gjë të vështirë; megjithatë, po të më shohësh kur do të më largojnë prej teje, kjo do të të jepet, përndryshe nuk do ta kesh".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال صعّبت السؤال. فان رايتني أوخذ منك يكون لك كذلك والا فلا يكون.

De Künig B 2:10 Bavarian
Dyr Elies gentgögnt iem: "Ou, daa haast dyr öbbs Schwaers gwunschn! Also, wennst seghst, wie i entruckt werd, naacherd kriegst ys, aber sünst nit."

4 Царе 2:10 Bulgarian
А той рече: Мъчно нещо поиска ти; [но], ако ме видиш, когато ме отнемат от тебе, ще ти бъде така; но ако не, не ще бъде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著,不然必得不著了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着,不然必得不着了。”

列 王 紀 下 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 說 : 你 所 求 的 難 得 。 雖 然 如 此 , 我 被 接 去 離 開 你 的 時 候 , 你 若 看 見 我 , 就 必 得 著 ; 不 然 , 必 得 不 著 了 。

列 王 紀 下 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 说 : 你 所 求 的 难 得 。 虽 然 如 此 , 我 被 接 去 离 开 你 的 时 候 , 你 若 看 见 我 , 就 必 得 着 ; 不 然 , 必 得 不 着 了 。

2 Kings 2:10 Croatian Bible
Ilija odgovori: "Mnogo tražiš: ako me budeš vidio kad budem uznesen ispred tebe, bit će ti tako; ako pak ne budeš vidio, neće ti biti."

Druhá Královská 2:10 Czech BKR
Jemuž řekl: Nesnadnés věci požádal, a však jestliže uzříš mne, když budu vzat od tebe, staneť se tak; pakli nic, nestane se.

Anden Kongebog 2:10 Danish
Da sagde han: »Det er et stort Forlangende, du kommer med! Dersom du ser mig, naar jeg tages bort fra dig, skal det blive dig til Del, ellers ikke!«

2 Koningen 2:10 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Gij hebt een harde zaak begeerd; indien gij mij zult zien, als ik van bij u weggenomen worde, het zal u alzo geschieden; doch zo niet, het zal niet geschieden.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἠλειού Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁאֹ֑ול אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הקשית לשאול אם־תראה אתי לקח מאתך יהי־לך כן ואם־אין לא יהיה׃

Aleppo Codex
י ויאמר הקשית לשאול אם תראה אתי לקח מאתך יהי לך כן ואם אין לא יהיה

2 Királyok 2:10 Hungarian: Karoli
És õ monda: Nehéz dolgot kértél; mégis, ha majd meglátándasz engem, mikor tõled elragadtatom, meglesz, a mit [kérsz:] ha pedig [meg] nem [látándasz,] nem lesz meg.

Reĝoj 2 2:10 Esperanto
Kaj tiu diris:Vi petas ion malfacilan; se vi vidos min, kiam mi estos prenata for de vi, estos al vi tiel; kaj se ne, tiam ne estos.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:10 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: sinä olet anonut kovaa asiaa; mutta kuitenkin, jos näet minun kuin minä sinulta otetaan pois, se tapahtuu niin sinulle, mutta jos et näe, niin ei se tapahdu.

2 Rois 2:10 French: Darby
Et il dit: Tu as demande une chose difficile; si tu me vois quand je serai enleve d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas.

2 Rois 2:10 French: Louis Segond (1910)
Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.

2 Rois 2:10 French: Martin (1744)
Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.

2 Koenige 2:10 German: Modernized
Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein.

2 Koenige 2:10 German: Luther (1912)
Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten. Doch, so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein.

2 Koenige 2:10 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Du hast Schweres erbeten. Wirst du mich sehen, wie ich von dir genommen werde, so wird dir solches zu teil werden; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.

2 Re 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Elia disse: "Tu domandi una cosa difficile; nondimeno, se tu mi vedi quando io ti sarò rapito, ti sarà dato quello che chiedi; ma se non mi vedi, non ti sarà dato".

2 Re 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Elia gli disse: Tu hai domandato una cosa difficile; se tu mi vedi, quando io sarò tolto d’appresso a te, ti sarà fatto così; ma se tu non mi vedi, non ti sarà fatto.

2 RAJA-RAJA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Elia: Barang yang kaupinta itu sukar juga. Jikalau engkau melihat aku apabila aku diangkat dari pada sisimu kelak, maka jadilah padamu demikian, tetapi jikalau tiada, maka tiada juga ia itu jadi.

열왕기하 2:10 Korean
가로되 `네가 어려운 일을 구하는도다 그러나 나를 네게서 취하시는 것을 네가 보면 그 일이 네게 이루려니와 그렇지 않으면 이루지 아니하리라' 하고

II Regum 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondit : Rem difficilem postulasti : attamen si videris me, quando tollar a te, erit tibi quod petisti : si autem non videris, non erit.

Antroji Karaliø knyga 2:10 Lithuanian
Elijas atsakė: “Prašai sunkaus dalyko. Jei matysi, kai mane paima, bus tai tau, bet jei nematysi­nebus”.

2 Kings 2:10 Maori
Na ka mea tera, He mea pakeke tau i tono mai na: he ahakoa ra, ki te kite koe i ahau e tangohia atu ana i a koe, ka rite ki tau na; ki te kahore, ka kore e pena.

2 Kongebok 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Det er en stor ting du ber om; hvis du ser mig når jeg blir tatt bort fra dig, skal du få det du ber om. Ellers får du det ikke.

2 Reyes 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo: Has pedido una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando sea llevado de ti, así te sucederá; pero si no, no será así.

2 Reyes 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Elías le dijo: "Has pedido una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando sea llevado de tu lado, así te sucederá; pero si no, no será así."

2 Reyes 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será así hecho; mas si no, no.

2 Reyes 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será así hecho; mas si no, no.

2 Reyes 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no.

2 Reis 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Elias respondeu: “Em verdade pediste algo muito difícil. Todavia, se me vires quando eu for levado da tua presença, assim se fará contigo; porém, se não conseguires perceber o meu arrebatamento, não se fará!”

2 Reis 2:10 Portugese Bible
Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.   

2 Imparati 2:10 Romanian: Cornilescu
Ilie a zis: ,,Greu lucru ceri. Dar dacă mă vei vedea cînd voi fi răpit dela tine, aşa ţi se va întîmpla; dacă nu, nu ţi se va întîmpla aşa,``

4-я Царств 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

4-я Царств 2:10 Russian koi8r
И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

2 Kungaboken 2:10 Swedish (1917)
Han svarade: »Du har bett om något svårt. Men om du ser mig, när jag bliver tagen ifrån dig, då kommer det dock att så ske dig; varom icke, så sker det ej.»

2 Kings 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ikaw ay humingi ng mabigat na bagay: gayon ma'y kung makita mo ako pagka ako'y inihiwalay sa iyo, magiging gayon sa iyo; nguni't kung hindi ay hindi magiging gayon.

2 พงศ์กษัตริย์ 2:10 Thai: from KJV
และท่านตอบว่า "ท่านขอสิ่งที่ยากนัก แต่ถ้าท่านเห็นข้าพเจ้าถูกรับขึ้นไปจากท่าน ท่านก็จะได้อย่างนั้น แต่ถ้าท่านไม่เห็น ก็จะไม่เป็นแก่ท่านอย่างนั้น"

2 Krallar 2:10 Turkish
İlyas, ‹‹Zor bir şey istedin›› dedi, ‹‹Eğer yanından alındığımı görürsen olur, yoksa olmaz.››

2 Caùc Vua 2:10 Vietnamese (1934)
Ê-li nói với người rằng: Ngươi cầu xin một sự khó. Song nếu ngươi thấy ta lúc ta được cất lên khỏi ngươi, ắt sẽ được như lời bằng chẳng, thì không được.

2 Kings 2:9
Top of Page
Top of Page