1 Kings 22:43
New International Version
In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.

New Living Translation
Jehoshaphat was a good king, following the example of his father, Asa. He did what was pleasing in the LORD's sight. During his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there.

English Standard Version
He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the LORD. Yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places.

Berean Study Bible
And Jehoshaphat walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them, but did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

New American Standard Bible
He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the LORD. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.

King James Bible
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

Holman Christian Standard Bible
He walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them but did what was right in the LORD's sight. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

International Standard Version
He lived like his father Asa and never abandoned that life. He did what the LORD considered to be right. Nevertheless, the high places were not demolished, and the people continued to sacrifice and burn incense on the high places.

NET Bible
He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved. However, the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places.

GOD'S WORD® Translation
Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right.

Jubilee Bible 2000
And he walked in all the ways of Asa, his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD. Nevertheless, the high places were not taken away, for the people offered and burnt incense yet in the high places.

King James 2000 Bible
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

American King James Version
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

American Standard Version
And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

Douay-Rheims Bible
And he walked in all the way of Asa his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. Nevertheless he took not away the high places: for as Set the people offered sacrifices and burnt incense in the high places.

Darby Bible Translation
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.

English Revised Version
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

Webster's Bible Translation
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD:\

World English Bible
He walked in all the way of Asa his father; He didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh: however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

Young's Literal Translation
And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.

1 Konings 22:43 Afrikaans PWL
Hy het in al die paaie van sy vader Asa geloop deur te doen wat reg was in die oë van יהוה en het nie daarvan af weggedraai nie. Nogtans het hy nie die hoë plekke verwyder nie; die mense het steeds op die hoë plekke geoffer en wierook gebrand.

1 i Mbretërve 22:43 Albanian
Ai ndoqi tërë rrugët e Asas, atit të tij, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit. Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën; kështu populli vazhdonte të ofronte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وسار في كل طريق آسا ابيه. لم يحد عنها. اذ عمل المستقيم في عيني الرب. الا ان المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزال يذبح ويوقد على المرتفعات.

De Künig A 22:43 Bavarian
Grad d Nimetn verschwanddnd nity. S Volk brang auf ien non Schlacht- und Rauckopfer dar.

3 Царе 22:43 Bulgarian
Той ходи съвършено в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, а вършеше това, което бе право пред Господа. Високите места, обаче, не се отмахнаха; людете още жертвуваха и кадяха по високите места.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。

列 王 紀 上 22:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 沙 法 行 他 父 親 亞 撒 所 行 的 道 , 不 偏 離 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 ; 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。

列 王 紀 上 22:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 沙 法 行 他 父 亲 亚 撒 所 行 的 道 , 不 偏 离 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ; 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。

1 Kings 22:43 Croatian Bible
Išao je sasvim putem oca Ase, ne skrećući s njega, nego čineći što je pravo u očima Jahvinim.

První Královská 22:43 Czech BKR
I chodil po vší cestě Azy otce svého, aniž se od ní uchýlil, čině, což dobrého bylo před oblíčejem Hospodinovým.

Første Kongebog 22:43 Danish
Han vandrede nøje i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne. (44) Kun blev Offerhøjene ikke fjernet, og Folket blev ved at ofre og tænde Offerild paa Højene.

1 Koningen 22:43 Dutch Staten Vertaling
En hij wandelde in al den weg van zijn vader Asa; hij week niet daarvan, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς, τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ אַ֥ךְ הַבָּמֹ֖ות לֹֽא־סָ֑רוּ עֹ֥וד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
וילך בכל־דרך אסא אביו לא־סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה׃ אך הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃

Aleppo Codex
מג וילך בכל דרך אסא אביו--לא סר ממנו  לעשות הישר בעיני יהוה מד אך הבמות לא סרו  עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות

1 Királyok 22:43 Hungarian: Karoli
És jára Asának, az õ atyjának minden útjában, és abból ki nem tére, azt cselekedvén, a mi az Úr szemei elõtt kedves.

Reĝoj 1 22:43 Esperanto
Li iradis tute laux la vojo de sia patro Asa; li ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo. Nur la altajxoj ne estis forigitaj; la popolo ankoraux oferportadis kaj incensadis sur la altajxoj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:43 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vaelsi kaikissa isänsä Asan teissä, eikä poikennut niistä, ja teki mitä Herralle kelpasi. (H22:44) Mutta ei hän pannut pois korkeuksia, joissa kansa vielä uhrasi ja suitsutti.

1 Rois 22:43 French: Darby
Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son pere; il ne s'en detourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas otes: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.

1 Rois 22:43 French: Louis Segond (1910)
Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.

1 Rois 22:43 French: Martin (1744)
Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, [et] il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel.

1 Koenige 22:43 German: Modernized
Und wandelte in allem Wege seines Vaters Assa und wich nicht davon; und er tat, das dem HERRN wohlgefiel.

1 Koenige 22:43 German: Luther (1912)
22:44 Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.

1 Koenige 22:43 German: Textbibel (1899)
Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.

1 Re 22:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli camminò in tutto per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non scomparvero; il popolo offriva ancora sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.

1 Re 22:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli camminò per tutte le vie di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi negli alti luoghi.

1 RAJA-RAJA 22:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah baginda pada segala jalan Asa, ayahanda baginda, dengan tiada menyimpang, dan diperbuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan.

열왕기상 22:43 Korean
여호사밧이 이스라엘 왕으로 더불어 평화하니라

I Regum 22:43 Latin: Vulgata Clementina
Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.

Pirmoji Karaliø knyga 22:43 Lithuanian
Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas tai, kas teisinga Viešpaties akyse. Bet aukojimo aukštumų nepanaikino, žmonės tebeaukojo ir tebesmilkė aukštumose.

1 Kings 22:43 Maori
A i haere ia i nga ara katoa o tona papa, o Aha; kihai i peka ke; i mahi ia i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro; otiia kihai nga wahi tiketike i whakakahoretia; i patu whakahere ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.

1 Kongebok 22:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han vandret i ett og alt på sin far Asas vei; han vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine. (44) Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene.

1 Reyes 22:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y anduvo en todo el camino de su padre Asa; no se desvió de él, haciendo lo recto ante los ojos del SEÑOR. Sin embargo, los lugares altos no fueron quitados; todavía el pueblo sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

1 Reyes 22:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Anduvo en todo el camino de su padre Asa; no se desvió de él, haciendo lo recto ante los ojos del SEÑOR. Sin embargo, los lugares altos no fueron quitados; todavía el pueblo sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

1 Reyes 22:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová. Con todo eso, los lugares altos no fueron quitados; pues el pueblo aún sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

1 Reyes 22:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová. (H22-44) Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aun, y quemaba perfumes en los altos.

1 Reyes 22:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos del SEÑOR. Con todo eso, los altos no fueron quitados; porque aún el pueblo sacrificaba, y quemaba incienso en los altos.

1 Reis 22:43 Bíblia King James Atualizada Português
Josafá andou em todos os caminhos de seu pai, Asa. Não se desviou deles, mas fez o que era reto perante Yahweh, o SENHOR. Contudo, não destruiu os altares idólatras e o povo seguiu oferecendo sacrifícios pagãos e a queimar incenso.

1 Reis 22:43 Portugese Bible
E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor. Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.   

1 Imparati 22:43 Romanian: Cornilescu
El a umblat în toată calea tatălui său Asa, şi nu s'a abătut deloc dela ea, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului. Numai că înălţimile n'au fost îndepărtate: poporul tot mai aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi.

3-я Царств 22:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

3-я Царств 22:43 Russian koi8r
Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

1 Kungaboken 22:43 Swedish (1917)
Och han vandrade i allt på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon.

1 Kings 22:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumakad ng buong lakad ni Asa na kaniyang ama; hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa mga mata ng Panginoon: gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis; ang bayan ay nagpatuloy na naghahain, at nagsusunog ng kamangyan sa mga mataas na dako.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:43 Thai: from KJV
พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาทุกประการ มิได้หันเหออกไปจากทางนั้น ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ แต่ปูชนียสถานสูงนั้นยังมิได้ถูกรื้อลง ประชาชนยังคงถวายเครื่องสัตวบูชาและเผาเครื่องหอมในปูชนียสถานสูงนั้น

1 Krallar 22:43 Turkish
Babası Asanın bütün yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RABbin gözünde doğru olanı yaptı. Ancak alışılagelen tapınma yerleri kaldırılmadı. Halk hâlâ oralarda kurban kesip buhur yakıyordu.

1 Caùc Vua 22:43 Vietnamese (1934)
Người đi theo đường của A-sa, cha người chẳng xây bỏ đi, song làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va. (22:44) Nhưng người không trừ bỏ các nơi cao; dân sự còn tế lễ và đốt hương tại trên các nơi cao.

1 Kings 22:42
Top of Page
Top of Page