1 Kings 10:7
New International Version
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.

New Living Translation
I didn't believe what was said until I arrived here and saw it with my own eyes. In fact, I had not heard the half of it! Your wisdom and prosperity are far beyond what I was told.

English Standard Version
but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard.

Berean Study Bible
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard.

New American Standard Bible
"Nevertheless I did not believe the reports, until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.

King James Bible
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

Holman Christian Standard Bible
But I didn't believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, I was not even told half. Your wisdom and prosperity far exceed the report I heard.

International Standard Version
"but I didn't believe it at first! But then I came here and I've seen it for myself! It's amazing! I wasn't told half of what's really great about your wisdom. You're far better in person than what the reports have said about you!

NET Bible
I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn't hear even half the story! Your wisdom and wealth surpass what was reported to me.

GOD'S WORD® Translation
But I didn't believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn't even told half of it. Your wisdom and wealth surpass the stories I've heard.

Jubilee Bible 2000
But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard.

King James 2000 Bible
However I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.

American King James Version
However, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.

American Standard Version
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.

Douay-Rheims Bible
Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works, exceed the fame which I heard.

Darby Bible Translation
but I gave no credit to the words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I heard.

English Revised Version
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

Webster's Bible Translation
Howbeit, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.

World English Bible
However I didn't believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Behold, the half was not told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.

Young's Literal Translation
and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me -- the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard.

1 Konings 10:7 Afrikaans PWL
Nogtans het ek die verslae nie geglo nie totdat ek gekom en met my oë gesien het. Let op, die helfte is nie vir my vertel nie. U oortref in wysheid en in welvaart die verslag wat ek gehoor het.

1 i Mbretërve 10:7 Albanian
Por nuk u besova këtyre gjërave deri sa nuk erdha vetë dhe nuk i pashë me sytë e mi; e mirë, pra, as gjysmën e tyre nuk më kishin thënë. Dituria dhe begatia jote tejkalojnë famën për të cilën me kishin folur.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم اصدق الاخبار حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا النصف لم أخبر به. زدت حكمة وصلاحا على الخبر الذي سمعته.

De Künig A 10:7 Bavarian
I haet s y nie glaaubt, hinst däß i ietz selbn herkemmen bin und dös allss selbn gseghn haan. Waarlich, nit aynmaal halbets so vil habnd s myr gsait! Dein Weisheit und deine Guettaet geend über allss, was i iemaals ghoert haan.

3 Царе 10:7 Bulgarian
Аз не вярвах думите, докато не дойдох и не видях с очите си; но, ето, нито половината не ми е била казана; мъдростта ти и благоденствието ти надминават слуха, който бях чула.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我先不信那些話,及至我來,親眼見了,才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我先不信那些话,及至我来,亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。

列 王 紀 上 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 才 知 道 人 所 告 訴 我 的 還 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 分 越 過 我 所 聽 見 的 風 聲 。

列 王 紀 上 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 才 知 道 人 所 告 诉 我 的 还 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 分 越 过 我 所 听 见 的 风 声 。

1 Kings 10:7 Croatian Bible
Ali nisam htjela vjerovati što se pripovijeda dokle god nisam došla i vidjela na svoje oči; i doista, ni pola mi nije bilo rečeno: ti nadvisuješ u mudrosti i blagostanju slavu o kojoj sam čula.

První Královská 10:7 Czech BKR
Ješto jsem nechtěla věřiti řečem, až jsem přijela a uzřela očima svýma. Ale aj, není mi praveno ani polovice; převýšil jsi moudrostí a dobrotou pověst tu, kterouž jsem slyšela.

Første Kongebog 10:7 Danish
Jeg troede ikke, hvad der sagdes, før jeg kom og saa det med egne Øjne; og se, ikke engang det halve er mig fortalt, thi din Visdom og Herlighed overgaar, hvad Rygtet sagde mig om dig!

1 Koningen 10:7 Dutch Staten Vertaling
Ik heb die woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft is mij niet aangezegd; gij hebt met wijsheid, en goed overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb.

Swete's Septuagint
περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου· καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι, προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖י הַחֵ֑צִי הֹוסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָטֹ֔וב אֶל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃

WLC (Consonants Only)
ולא־האמנתי לדברים עד אשר־באתי ותראינה עיני והנה לא־הגד־לי החצי הוספת חכמה וטוב אל־השמועה אשר שמעתי׃

Aleppo Codex
ז ולא האמנתי לדברים עד אשר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי החצי  הוספת חכמה וטוב אל השמועה אשר שמעתי

1 Királyok 10:7 Hungarian: Karoli
De én hinni sem akartam azokat a beszédeket, míg én magam el nem jöttem, és szemeimmel nem láttam. És ímé nékem a felét sem beszélték el: te meghaladtad bölcseséggel és jósággal a hírt, a melyet hallottam felõled.

Reĝoj 1 10:7 Esperanto
mi ne kredis al la diroj, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon; vi havas pli da sagxo kaj bono, ol diras la famo, kiun mi auxdis.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:7 Finnish: Bible (1776)
Ja en minä uskonut sitä ennenkuin minä tulin itse, ja minä olen sen nyt silmilläni nähnyt, ja katso, ei ole minulle puoliakaan sanottu: sinulla on enempi taitoa ja hyvyyttä, kuin sanoma on, jonka minä kuullut olen.

1 Rois 10:7 French: Darby
mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporte la moitie; tu surpasses en sagesse et en prosperite la rumeur que j'ai entendue.

1 Rois 10:7 French: Louis Segond (1910)
Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.

1 Rois 10:7 French: Martin (1744)
Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici on ne m'en avait point rapporté la moitié; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j'en avais entendu.

1 Koenige 10:7 German: Modernized
Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gutes denn das Gerücht, das ich gehöret habe.

1 Koenige 10:7 German: Luther (1912)
Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gut, denn das Gerücht ist, das ich gehört habe.

1 Koenige 10:7 German: Textbibel (1899)
Ich habe der Kunde nicht glauben wollen, bis ich gekommen bin und es mit eigenen Augen gesehen habe. Und dabei ist mir noch nicht einmal die Hälfte berichtet worden; du besitzest viel mehr Weisheit und Reichtum, als das Gerücht sagt, welches ich vernommen habe.

1 Re 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non ci ho creduto finché non son venuta io stessa, e non ho visto con gli occhi miei; ed ora, ecco, non me n’era stata riferita neppure la metà! La tua sapienza e la tua prosperità sorpassano la fama che me n’era giunta!

1 Re 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io non credeva quello che se ne diceva, finchè io non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto; ora ecco, non me n’era stata rapportata la metà; tu sopravanzi in sapienza ed in eccellenza la fama che io ne avea intesa.

1 RAJA-RAJA 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kabar itupun tiada beta percaya sebelum beta datang ke mari dan mata beta sendiri melihat semuanya, maka sesungguhnya separuhnya juga tiada dikabarkan kepada beta, karena hikmat dan harta benda tuan meliputi segala kabar yang telah beta dengar itu.

열왕기상 10:7 Korean
내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 내게 말한 것은 절반도 못되니 당신의 지혜와 복이 나의 들은 소문에 지나도다

I Regum 10:7 Latin: Vulgata Clementina
super sermonibus tuis, et super sapientia tua : et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit : major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi.

Pirmoji Karaliø knyga 10:7 Lithuanian
Aš netikėjau tais žodžiais, kol neatvykau ir savo akimis nepamačiau. Iš tikrųjų nė pusės man nebuvo pasakyta. Tavo išmintis ir turtai viršija tai, ką apie tave girdėjau.

1 Kings 10:7 Maori
Heoi kihai ahau i whakapono ki aua korero, a tae noa mai ahau, kite noa oku kanohi. Nana, kihai te hawhe i korerotia ki ahau; nui atu tou mohio, tou pai, i te rongo i rongo ai ahau.

1 Kongebok 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øine; men nu ser jeg at de ikke har fortalt mig halvdelen; du overgår i visdom og lykke det rykte jeg har hørt.

1 Reyes 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo no creía lo que me decían, hasta que he venido y mis ojos lo han visto. Y he aquí, no se me había contado ni la mitad. Tú superas en sabiduría y prosperidad la fama que había oído.

1 Reyes 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero yo no podía creer lo que me decían, hasta que he venido y mis propios ojos lo han visto. No se me había contado ni la mitad. Usted supera en sabiduría y prosperidad la fama que había oído.

1 Reyes 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, y he aquí, que ni la mitad me había sido dicha; es mayor tu sabiduría y bien que la fama que yo había oído.

1 Reyes 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun la mitad fué lo que se me dijo: es mayor tu sabiduría y bien que la fama que yo había oído.

1 Reyes 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun se me dijo la mitad. Tu sabiduría y bien es mayor que la fama que yo había oído.

1 Reis 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, eu pessoalmente não acreditava no que diziam, até ver com meus próprios olhos. E, portanto, posso afirmar que não me comunicaram nem a metade da realidade; tu ultrapassas em muito o que me transmitiram, tanto em sabedoria como em riqueza.

1 Reis 10:7 Portugese Bible
Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.   

1 Imparati 10:7 Romanian: Cornilescu
Dar nu credeam, pînă n'am venit şi n'am văzut cu ochii mei. Şi iată că nici pe jumătate nu mi s'a spus. Tu ai mai multă înţelepciune şi propăşire de cît am auzit mergîndu-ţi faima.

3-я Царств 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: ивот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.

3-я Царств 10:7 Russian koi8r
но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.

1 Kungaboken 10:7 Swedish (1917)
Jag ville icke tro vad man sade, förrän jag själv kom och med egna ögon fick se det; men nu finner jag att det icke ens till hälften har blivit omtalat för mig. Du har långt mer vishet och rikedom, än jag genom ryktet hade hört.

1 Kings 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon may hindi ko pinaniwalaan ang mga salita hanggang sa ako'y dumating, at nakita ng aking mga mata: at, narito, ang kalahati ay hindi nasaysay sa akin: ang iyong karunungan at pagkaginhawa ay higit kay sa kabantugan na aking narinig.

1 พงศ์กษัตริย์ 10:7 Thai: from KJV
แต่หม่อมฉันมิได้เชื่อถ้อยคำนั้น จนหม่อมฉันมาเฝ้า และตาของหม่อมฉันได้เห็นเอง และดูเถิด ที่เขาบอกแก่หม่อมฉันก็ไม่ถึงครึ่งหนึ่ง พระสติปัญญาและความมั่งคั่งของพระองค์ก็มากยิ่งกว่าข่าวคราวที่หม่อมฉันได้ยิน

1 Krallar 10:7 Turkish
‹‹Ama gelip kendi gözlerimle görünceye dek inanmamıştım. Bunların yarısı bile bana anlatılmadı. Bilgeliğin de, zenginliğin de duyduklarımdan kat kat fazla.

1 Caùc Vua 10:7 Vietnamese (1934)
Song trước khi tôi chưa đến đây, và chưa thấy tận mắt những điều này, thì tôi chẳng tin; và kìa, người ta chẳng nói đến được phân nửa! Sự khôn ngoan và oai nghi của vua trổi hơn tiếng đồn tôi đã nghe.

1 Kings 10:6
Top of Page
Top of Page